| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One: General Introduction to the Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives and Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two: The Source Text of the Translation Project | 第10-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第10-14页 |
| 2.2.1 Main Contents of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2.2 The Textual Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.3 The Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three: Skopos Theory | 第14-17页 |
| 3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第14页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.3 The Application of the Skopos Theory and Its Three Rules in the Project | 第15-17页 |
| Chapter Four: Difficulties and Relevant Remedies | 第17-24页 |
| 4.1 Preparations before Translating | 第17页 |
| 4.2 Difficulties in Translating and Corresponding Remedies | 第17-24页 |
| 4.2.1 Translating Proper Nouns | 第18-21页 |
| 4.2.1.1 Adopting Existing Translation | 第18-19页 |
| 4.2.1.2 Annotating | 第19-21页 |
| 4.2.2 Translating Long Sentence | 第21-24页 |
| 4.2.2.1 Inverting | 第21-22页 |
| 4.2.2.2 Converting | 第22-24页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Findings of the Translation Report | 第24-25页 |
| 5.2 Problem to be Solved and Expectations of the Translation Report | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1: Source Text | 第27-52页 |
| Appendix 2:Target Text | 第52-71页 |