| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Preparations for the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Background Information of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1.1 Publishing Facts of the Source Text | 第10页 |
| 2.1.2 Main Content of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Source Text Type | 第11页 |
| 2.2.2 Linguistic Feature of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Theory and Strategies in the Translation project | 第13-16页 |
| 3.1 Chesterman’s Translation Norm | 第13-15页 |
| 3.2 Translation Strategy Employed in the Project | 第15-16页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第16-23页 |
| 4.1 Translation Difficulties in the Translation Project | 第16-17页 |
| 4.1.1 Translation of Terminology | 第16页 |
| 4.1.2 Translation of Long Difficult Sentence | 第16-17页 |
| 4.2 Method Employed in the Process of Translation | 第17-23页 |
| 4.2.1 Annotation | 第17-19页 |
| 4.2.2 Division | 第19-21页 |
| 4.2.3 Sequential Translation | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第23-24页 |
| 5.2 Aspects to Be Improved | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix I Source Text | 第26-43页 |
| Appendix II 中文译文 | 第43-54页 |