| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project. | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 Brief Introduction to the Author and the Publisher | 第12页 |
| 2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.1 General Ideas of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Academic Influence of the Source Text | 第13页 |
| 2.3 Text Analysis of the ST | 第13-16页 |
| 2.3.1 Linguistic Features of the ST | 第14页 |
| 2.3.2 Content Features of the ST | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis, Difficulties, Translation Problems and Their Solutions | 第16-24页 |
| 3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Difficulties and Problems | 第17-18页 |
| 3.3 Methods and Strategies Employed in the Process of Translation | 第18-24页 |
| 3.3.1 Translation of Terminologies | 第18-21页 |
| 3.3.2 Translation of Long Difficult Sentences | 第21-23页 |
| 3.3.3 Reproduction of Academic Value in the TT | 第23-24页 |
| Chapter 4 Summary | 第24-26页 |
| 4.1 Experiences and Lessons | 第24-25页 |
| 4.2 Aspects to be Improved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-43页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第43-59页 |