ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Rationale | 第14-16页 |
1.2 Research Significance | 第16页 |
1.3 Research Objective and Research Questions | 第16-17页 |
1.4 Research Methods and Data Collection | 第17-18页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-42页 |
2.1 Studies on C-E Press Translation for Global Communication | 第20-27页 |
2.1.1 The C-E Press Translation for Global Communication | 第21-23页 |
2.1.2 Characteristics of C-E Press Translation for Global Communication | 第23-24页 |
2.1.3 Principles of C-E Press Translation for Global Communication | 第24-26页 |
2.1.4 Problems in the C-E Press Translation for Global Communication | 第26-27页 |
2.2 Studies on Translation Revision | 第27-36页 |
2.2.1 The Definition of Translation Revision | 第28-31页 |
2.2.2 The Content of Translation Revision | 第31-32页 |
2.2.3 The Process of Translation Revision | 第32-34页 |
2.2.4 Quality of Translation Revision | 第34-36页 |
2.3 Studies on Translation Strategies | 第36-42页 |
2.3.1 The Definition of Strategies and Translation Strategies | 第36-38页 |
2.3.2 The Content of Translation Strategies | 第38-39页 |
2.3.3 The Usage of Translation Strategies | 第39-40页 |
2.3.4 Strategies in Other Disciplines | 第40-42页 |
CHPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第42-48页 |
3.1 Working Definition | 第42-44页 |
3.1.1 Press Translation for Global Communication | 第42-43页 |
3.1.2 Translation strategies | 第43页 |
3.1.3 Translation Revision | 第43页 |
3.1.4 Revision Strategies | 第43-44页 |
3.2 Theoretical Basis | 第44-46页 |
3.2.1 The Professional Editor’s Revision Process: A Linear Model byBisaillon | 第44-45页 |
3.2.2 The Process Model by Nida | 第45-46页 |
3.3 Theoretical Framework | 第46页 |
3.4 Research Route | 第46-48页 |
CHAPTER FOUR REVISION STRATEGIES OF C-E PRESS TRANSLATION FOR GLOBAL COMMUNICATION | 第48-66页 |
4.1 Revision Strategies Summarized from Revised Texts | 第48-54页 |
4.1.1 Background Information of the Project | 第48-50页 |
4.1.2 Revision Strategies Extracted from the Project | 第50-54页 |
4.2 Revision Strategies Drawn from Interviews | 第54-58页 |
4.3 Revision Strategies of C-E Press Translation for Global Communication | 第58-64页 |
4.4 Summary | 第64-66页 |
CHAPTER FIVE DESIGN OF THE EXPERIMENT AND QUESTIONNAIRE | 第66-74页 |
5.1 Objectives of the Experiment and Questionnaire | 第66-67页 |
5.2 Design of the Experiment and Questionnaire | 第67-71页 |
5.2.1 Experiment | 第67-70页 |
5.2.2 Questionnaire | 第70-71页 |
5.3 Experiment, Questionnaires and Data Collection | 第71-74页 |
CHAPTER SIX DATA ANALYSIS AND DISCUSSION | 第74-84页 |
6.1 Analysis of Date from the Experiment | 第74-77页 |
6.2 Analysis of Date from the Questionnaire | 第77-80页 |
6.3 Discussion | 第80-84页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS | 第84-88页 |
7.1 Major Findings | 第84-85页 |
7.2 Limitations | 第85-86页 |
7.3 Suggestions for Future Research | 第86-88页 |
REFERENCES | 第88-96页 |
APPENDIX | 第96-103页 |
Appendix A: The Interview Guide | 第96-97页 |
Appendix B: The Translation Brief | 第97-98页 |
Appendix C: 学生译者的审校策略使用情况调查问卷(Chinese version) | 第98-100页 |
Appendix D: Questionnaire on Use of Revision Strategies by Trainee Revisers(English version) | 第100-102页 |
Appendix E: Texts to be revised | 第102-103页 |