首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣新闻汉英译本审校策略研究--以外交部网站翻译项目为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Rationale第14-16页
    1.2 Research Significance第16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16-17页
    1.4 Research Methods and Data Collection第17-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-42页
    2.1 Studies on C-E Press Translation for Global Communication第20-27页
        2.1.1 The C-E Press Translation for Global Communication第21-23页
        2.1.2 Characteristics of C-E Press Translation for Global Communication第23-24页
        2.1.3 Principles of C-E Press Translation for Global Communication第24-26页
        2.1.4 Problems in the C-E Press Translation for Global Communication第26-27页
    2.2 Studies on Translation Revision第27-36页
        2.2.1 The Definition of Translation Revision第28-31页
        2.2.2 The Content of Translation Revision第31-32页
        2.2.3 The Process of Translation Revision第32-34页
        2.2.4 Quality of Translation Revision第34-36页
    2.3 Studies on Translation Strategies第36-42页
        2.3.1 The Definition of Strategies and Translation Strategies第36-38页
        2.3.2 The Content of Translation Strategies第38-39页
        2.3.3 The Usage of Translation Strategies第39-40页
        2.3.4 Strategies in Other Disciplines第40-42页
CHPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第42-48页
    3.1 Working Definition第42-44页
        3.1.1 Press Translation for Global Communication第42-43页
        3.1.2 Translation strategies第43页
        3.1.3 Translation Revision第43页
        3.1.4 Revision Strategies第43-44页
    3.2 Theoretical Basis第44-46页
        3.2.1 The Professional Editor’s Revision Process: A Linear Model byBisaillon第44-45页
        3.2.2 The Process Model by Nida第45-46页
    3.3 Theoretical Framework第46页
    3.4 Research Route第46-48页
CHAPTER FOUR REVISION STRATEGIES OF C-E PRESS TRANSLATION FOR GLOBAL COMMUNICATION第48-66页
    4.1 Revision Strategies Summarized from Revised Texts第48-54页
        4.1.1 Background Information of the Project第48-50页
        4.1.2 Revision Strategies Extracted from the Project第50-54页
    4.2 Revision Strategies Drawn from Interviews第54-58页
    4.3 Revision Strategies of C-E Press Translation for Global Communication第58-64页
    4.4 Summary第64-66页
CHAPTER FIVE DESIGN OF THE EXPERIMENT AND QUESTIONNAIRE第66-74页
    5.1 Objectives of the Experiment and Questionnaire第66-67页
    5.2 Design of the Experiment and Questionnaire第67-71页
        5.2.1 Experiment第67-70页
        5.2.2 Questionnaire第70-71页
    5.3 Experiment, Questionnaires and Data Collection第71-74页
CHAPTER SIX DATA ANALYSIS AND DISCUSSION第74-84页
    6.1 Analysis of Date from the Experiment第74-77页
    6.2 Analysis of Date from the Questionnaire第77-80页
    6.3 Discussion第80-84页
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS第84-88页
    7.1 Major Findings第84-85页
    7.2 Limitations第85-86页
    7.3 Suggestions for Future Research第86-88页
REFERENCES第88-96页
APPENDIX第96-103页
    Appendix A: The Interview Guide第96-97页
    Appendix B: The Translation Brief第97-98页
    Appendix C: 学生译者的审校策略使用情况调查问卷(Chinese version)第98-100页
    Appendix D: Questionnaire on Use of Revision Strategies by Trainee Revisers(English version)第100-102页
    Appendix E: Texts to be revised第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:英国口译职业化背景下的法庭译员能力
下一篇:从期待视野视角看《三体》的英译