首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译文学注释中的译者主体性及其限度研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-15页
    1.1 Research background for translators’ annotation subjectivity第8-10页
    1.2 Research significance of translators’ annotation subjectivity第10-11页
    1.3 Research method第11-12页
    1.4 Structure of the thesis第12-13页
    1.5 Textual introduction第13-15页
Chapter Two Cultural Smuggling in Translators’ Annotation第15-29页
    2.1 The textual connotation in translators’ annotation第15-20页
        2.1.1 Translation of the original annotation第15-16页
        2.1.2 Foregrounding the original background information第16-20页
    2.2. The hyper-textual connotation in translators’ annotation第20-29页
        2.2.1 The smuggled culture in translators’ annotation第21-25页
        2.2.2 The transaltor’s value preference in his translation annotation第25-29页
Chapter Three Literature Review of Translators’ Annotation Subjectivity第29-37页
    3.1 Research on translators’ subjectivity第29-30页
    3.2 Research on translators’ subjectivity against the backdrop of Chinese culture“going out”第30-32页
    3.3 Research on translators’ annotation subjectivity第32-35页
    3.4 Research on the cultural smuggling in translation annotation第35-37页
Chapter Four Translators’ Annotation第37-54页
    4.1 The concept of translators’ annotation第37-38页
    4.2 The types of translators’ annotation第38-47页
        4.2.1 The explicit annotation第40-45页
            4.2.1.1 The footnote第40-42页
            4.2.1.2 The endnote第42-44页
            4.2.1.3 The interlinear note第44-45页
        4.2.2 The implicit annotation第45-47页
    4.3 Functions of translators’ annotation第47-54页
        4.3.1 Cultural compensation第47-50页
        4.3.2 Value orientation第50-54页
Chapter Five Theoretical Explanation for Cultural Smuggling in Translators’Annotation第54-63页
    5.1 The explanation by cultural translation theory第54-57页
    5.2 The explanation by translators’ subjectivity theory第57-63页
Chapter Six The Limits for Translators’ Subjectivity in Annotation第63-71页
    6.1 Ideological elements第64-67页
        6.1.1 National interests第64-66页
        6.1.2 Social preference第66-67页
    6.2 Translator’s morality第67-69页
    6.3 Textual grids第69-71页
Chapter Seven Conclusion第71-74页
Bibliography第74-78页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第78-79页
Acknowledgements第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:中国文化核心词英译策略和方法:多元与选择--以《论语》英译为例
下一篇:翻译实践报告--佳能摄影大篷车演讲交替传译