首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国文化核心词英译策略和方法:多元与选择--以《论语》英译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-17页
    1.1 Research background of CCLW translation第9页
    1.2 Research significance of CCLW translation第9页
    1.3 Research methods of CCLW translation第9-10页
    1.4 Structure of the thesis第10页
    1.5 Definition of CCLW第10-13页
    1.6 The Analects of Confucius and its English versions第13-17页
Chapter Two Raising the Research Question第17-24页
    2.1. Plural interpretations of Chinese scholars第17-19页
    2.2 Plural versions of translators第19-24页
Chapter Three Theoretical Explanation for the Phenomenon ofPlural Interpretations第24-31页
    3.1 Explanation by Gadamer’s Hermeneutics第24-28页
    3.2 Explanation by readers’ response theory第28-31页
Chapter Four Literature Review第31-38页
    4.1 Pluralism phenomenon neglected第31-33页
    4.2 Pluralism phenomenon recognized and discussed第33-38页
Chapter Five Skopos Theory and The Analects of Confucius “Going out”第38-49页
    5.1 Skopos theory第38-41页
        5.1.1 The development of skopos theory第38-39页
        5.1.2 Three principles of skopos theory第39-41页
    5.2 Specific skopos for current translation of The Analects of Confucius第41-49页
Chapter Six Translation Choice for CCLWs in The Analects ofConfucius against the Backdrop of Culture “Going out”第49-59页
    6.1 Translation strategy choice第49-54页
    6.2 Translation method choice第54-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:李克强总理2015年答记者问模拟口译实践报告
下一篇:翻译文学注释中的译者主体性及其限度研究