| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Purpose of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第8-9页 |
| Chapter Two Text Analysis, Preparation and Proofreading of the TranslationProject | 第9-12页 |
| 2.1 Language Features of Ceramic English Translation | 第9-10页 |
| 2.1.1Ceramic Terms | 第9页 |
| 2.1.2Borrowing of Loanwords | 第9-10页 |
| 2.1.3 Polysemy | 第10页 |
| 2.2 Preparation for the Translation Project | 第10页 |
| 2.3 Proofreading of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Three Translation Practice under the Guidance of Equivalence Theory | 第12-21页 |
| 3.1 Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 3.1.1 Formal Equivalence | 第12页 |
| 3.1.2 Functional Equivalence | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Practice for Formal Equivalence | 第13-16页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第13-14页 |
| 3.2.2 Transliteration | 第14-16页 |
| 3.3 Translation Practice for Functional Equivalence | 第16-21页 |
| 3.3.1 Liberal Translation | 第16页 |
| 3.3.2 Amplification and Omission | 第16-18页 |
| 3.3.3 Conversion | 第18-19页 |
| 3.3.4 Recombination | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-24页 |
| 4.1 Experience | 第21-22页 |
| 4.2 Problems and Deficiencies | 第22页 |
| 4.3 Suggestions | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Appendix 1 Source Text | 第26-47页 |
| Appendix 2 Target Text | 第47-61页 |