英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略--以《不情愿的现代主义》的汉译为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 研究综述 | 第10-17页 |
2.1 双破折号的衔接功能 | 第10-14页 |
2.1.1 标点符号的衔接功能 | 第10-11页 |
2.1.2 双破折号的衔接功能 | 第11-12页 |
2.1.3 双破折号与逻辑联系语 | 第12-14页 |
2.2 双破折号转换的相关研究 | 第14-17页 |
2.2.1 英汉破折号的差异 | 第14-15页 |
2.2.2 双破折号翻译策略 | 第15-17页 |
3. 个案研究 | 第17-37页 |
3.1 双破折号的衔接功能分类 | 第17-32页 |
3.1.1 列举关系 | 第17-19页 |
3.1.2 增补关系 | 第19-23页 |
3.1.3 转折或对比关系 | 第23-24页 |
3.1.4 解释关系 | 第24-27页 |
3.1.5 等同关系 | 第27-29页 |
3.1.6 因果关系 | 第29-30页 |
3.1.7 替换关系 | 第30-32页 |
3.2 双破折号的转换策略梳理 | 第32-37页 |
3.2.1 语义关系类型与双破折号转换 | 第32-35页 |
3.2.2 逻辑联系语与双破折号转换 | 第35-37页 |
4. 总结与反思 | 第37-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第42-78页 |