首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略--以《不情愿的现代主义》的汉译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-10页
2. 研究综述第10-17页
    2.1 双破折号的衔接功能第10-14页
        2.1.1 标点符号的衔接功能第10-11页
        2.1.2 双破折号的衔接功能第11-12页
        2.1.3 双破折号与逻辑联系语第12-14页
    2.2 双破折号转换的相关研究第14-17页
        2.2.1 英汉破折号的差异第14-15页
        2.2.2 双破折号翻译策略第15-17页
3. 个案研究第17-37页
    3.1 双破折号的衔接功能分类第17-32页
        3.1.1 列举关系第17-19页
        3.1.2 增补关系第19-23页
        3.1.3 转折或对比关系第23-24页
        3.1.4 解释关系第24-27页
        3.1.5 等同关系第27-29页
        3.1.6 因果关系第29-30页
        3.1.7 替换关系第30-32页
    3.2 双破折号的转换策略梳理第32-37页
        3.2.1 语义关系类型与双破折号转换第32-35页
        3.2.2 逻辑联系语与双破折号转换第35-37页
4. 总结与反思第37-40页
参考文献第40-42页
附录:翻译实践原文与译文第42-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:文化专有项翻译策略在《统一尼德兰史》汉译中的运用
下一篇:翻译补偿在翻译《哈利·波特的力量》中的应用