首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化专有项翻译策略在《统一尼德兰史》汉译中的运用

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
2. 文献综述第9-14页
    2.1 文化专有项的定义第9-10页
    2.2 文化专有项翻译策略第10-12页
    2.3 影响翻译策略选择的因素第12-14页
3. 文化专有项翻译策略的应用第14-24页
    3.1 文外解释第15-17页
    3.2 文内解释第17-18页
    3.3 重复+文外解释第18-20页
    3.4 绝对泛化第20-22页
    3.5 本地化第22-24页
4. 结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录:翻译实践原文与译文第26-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:“超文本语言审美”与禅宗美学视域中的唐诗译本比较--以王维诗歌中“空”的翻译为例
下一篇:英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略--以《不情愿的现代主义》的汉译为例