首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律英语文献汉译中的词性转换--以《破产及相关法律》第一章至第三章翻译为例

内容摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第2章 法律英语文献中词性转换的认知第9-11页
    2.1 法律语言英汉翻译中的词性转换意识第9页
    2.2 词性转换在破产及相关法律中的应用第9-11页
第3章 词性转换的具体表现第11-16页
    3.1 实词的转译第11-13页
        3.1.1 英语名词转换为汉语动词第11-12页
        3.1.2 英语形容词转换为汉语动词第12-13页
        3.1.3 英语副词转换为汉语形容词第13页
    3.2 虚词的转译第13-16页
        3.2.1 英语介词转换为汉语动词第14-16页
第4章 总结第16-17页
    4.1 翻译经验第16页
    4.2 待解决问题第16-17页
参考文献第17-18页
附录1 原文第18-38页
附录2 译文第38-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:微格教学在高师体育教育专业教法课中的应用研究
下一篇:英文法学著述中名词化的翻译--以《全球警务环境》第1章和第2章的翻译为例