| 内容摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 法律英语文献中词性转换的认知 | 第9-11页 |
| 2.1 法律语言英汉翻译中的词性转换意识 | 第9页 |
| 2.2 词性转换在破产及相关法律中的应用 | 第9-11页 |
| 第3章 词性转换的具体表现 | 第11-16页 |
| 3.1 实词的转译 | 第11-13页 |
| 3.1.1 英语名词转换为汉语动词 | 第11-12页 |
| 3.1.2 英语形容词转换为汉语动词 | 第12-13页 |
| 3.1.3 英语副词转换为汉语形容词 | 第13页 |
| 3.2 虚词的转译 | 第13-16页 |
| 3.2.1 英语介词转换为汉语动词 | 第14-16页 |
| 第4章 总结 | 第16-17页 |
| 4.1 翻译经验 | 第16页 |
| 4.2 待解决问题 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录1 原文 | 第18-38页 |
| 附录2 译文 | 第38-58页 |
| 致谢 | 第58页 |