中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 文献回顾 | 第9-13页 |
第一节 同声传译的定义及其发展 | 第9页 |
第二节 释意派理论及其发展 | 第9-10页 |
第三节 释意派理论与同声传译 | 第10页 |
第四节 现阶段国内释意理论与同传相关研究及其存在问题 | 第10-13页 |
第二章 任务简介 | 第13-15页 |
第一节 任务背景介绍 | 第13页 |
第二节 委托方性质 | 第13页 |
第三节 委托方具体要求 | 第13-14页 |
第四节 文本特点 | 第14-15页 |
第三章 任务过程 | 第15-19页 |
第一节 同传译员的确定 | 第15页 |
第二节 译前准备阶段 | 第15-17页 |
第三节 同传进行阶段 | 第17页 |
第四节 完成情况 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-31页 |
第一节 顺句驱动的运用 | 第19-23页 |
第二节 “合理省略”的运用 | 第23-27页 |
第三节 口误、错译、漏译案例分析 | 第27-31页 |
第五章 实践总结 | 第31-37页 |
第一节 从释意派理论看同声传译的策略原则 | 第31-33页 |
第二节 从释意派理论看译前准备的重要性 | 第33-34页 |
第三节 有稿同传中如何应对发言人临时脱稿的情况 | 第34-37页 |
第六章 结论 | 第37-39页 |
附录1 | 第39-43页 |
附录2 | 第43-47页 |
附录3 | 第47-49页 |
附录4 | 第49-55页 |
参考文献 | 第55-63页 |
致谢 | 第63页 |