首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意派理论分析同传的策略原则--基于“中国—东盟教育培训中心成立仪式”上的同传实践

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 文献回顾第9-13页
    第一节 同声传译的定义及其发展第9页
    第二节 释意派理论及其发展第9-10页
    第三节 释意派理论与同声传译第10页
    第四节 现阶段国内释意理论与同传相关研究及其存在问题第10-13页
第二章 任务简介第13-15页
    第一节 任务背景介绍第13页
    第二节 委托方性质第13页
    第三节 委托方具体要求第13-14页
    第四节 文本特点第14-15页
第三章 任务过程第15-19页
    第一节 同传译员的确定第15页
    第二节 译前准备阶段第15-17页
    第三节 同传进行阶段第17页
    第四节 完成情况第17-19页
第四章 案例分析第19-31页
    第一节 顺句驱动的运用第19-23页
    第二节 “合理省略”的运用第23-27页
    第三节 口误、错译、漏译案例分析第27-31页
第五章 实践总结第31-37页
    第一节 从释意派理论看同声传译的策略原则第31-33页
    第二节 从释意派理论看译前准备的重要性第33-34页
    第三节 有稿同传中如何应对发言人临时脱稿的情况第34-37页
第六章 结论第37-39页
附录1第39-43页
附录2第43-47页
附录3第47-49页
附录4第49-55页
参考文献第55-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:影响汉英导游口译质量的因素及对策--基于“福建师范大学老照片馆”介绍的口译实践
下一篇:老舍翻译《苹果车》所体现的意识形态操控