《中国境外企业应对战略风险攀升的领导力工具》翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 翻译项目概况 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目内容 | 第9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
| 1.4 源文本性质 | 第10-11页 |
| 第2章 翻译过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 人员及翻译分工 | 第11页 |
| 2.1.2 平行文本及相关材料收集 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译理论的指导:改写理论 | 第11-12页 |
| 2.2 译中处理 | 第12-13页 |
| 2.2.1 翻译工具的使用 | 第12页 |
| 2.2.2 专业术语的统一 | 第12-13页 |
| 2.2.3 口头语向书面语转化 | 第13页 |
| 2.3 译后阶段 | 第13-15页 |
| 2.3.1 译后校稿 | 第13-14页 |
| 2.3.2 翻译文本格式的统一 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译实例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 改写理论的适用性分析 | 第15-16页 |
| 3.2 翻译案例分析 | 第16-24页 |
| 3.2.1 意识形态改写与案例分析 | 第16-19页 |
| 3.2.2 诗学因素改写与案例分析 | 第19-21页 |
| 3.2.3 赞助人因素改写与案例分析 | 第21-24页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 附录1 | 第25-43页 |
| 附录2 | 第43-54页 |
| 附录3 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-56页 |
| 致谢 | 第56页 |