| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-16页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF WRITER AND SOURCE TEXT | 第16-18页 |
| 1.1 About the Writer | 第16页 |
| 1.2 About the Source Text | 第16-18页 |
| CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF THE TRANSLATION | 第18-23页 |
| 2.1 Before the Translation | 第18-20页 |
| 2.2 The Process of Translation | 第20-21页 |
| 2.3 After the Translation | 第21-23页 |
| CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION PRACTICE | 第23-37页 |
| 3.1 Style Translation Theory | 第23-24页 |
| 3.2 Methods of Style Translation Theory | 第24-25页 |
| 3.3 Analysis on the Style of the Original | 第25-27页 |
| 3.4 Case Studies | 第27-37页 |
| 3.4.1 Translation of Substandard Language | 第27-30页 |
| 3.4.2 Translation of Dialects | 第30-32页 |
| 3.4.3 Translation of Figures of Speech | 第32-34页 |
| 3.4.4 Translation of Cultural Images | 第34-37页 |
| CHAPTER Ⅳ PROBLEMS TO BE SOLVED AND SOLUTIONS | 第37-50页 |
| 4.1 Difficulty Points in the Translation | 第37-45页 |
| 4.1.1 Translation of the Characters' Names | 第37-39页 |
| 4.1.2 Choices of the Meanings for Words | 第39-43页 |
| 4.1.3 Translation of Passive Sentences | 第43-45页 |
| 4.2 Translation of Repetitions as a Style | 第45-48页 |
| 4.3 Thick Translation Method | 第48-50页 |
| CONCLUSION | 第50-54页 |
| WORKS CITED | 第54-56页 |
| APPENDIX 1 | 第56-87页 |
| APPENDIX 2 | 第87-111页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第111页 |