首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥康纳短篇小说翻译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION OF WRITER AND SOURCE TEXT第16-18页
    1.1 About the Writer第16页
    1.2 About the Source Text第16-18页
CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF THE TRANSLATION第18-23页
    2.1 Before the Translation第18-20页
    2.2 The Process of Translation第20-21页
    2.3 After the Translation第21-23页
CHAPTER Ⅲ THE TRANSLATION PRACTICE第23-37页
    3.1 Style Translation Theory第23-24页
    3.2 Methods of Style Translation Theory第24-25页
    3.3 Analysis on the Style of the Original第25-27页
    3.4 Case Studies第27-37页
        3.4.1 Translation of Substandard Language第27-30页
        3.4.2 Translation of Dialects第30-32页
        3.4.3 Translation of Figures of Speech第32-34页
        3.4.4 Translation of Cultural Images第34-37页
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS TO BE SOLVED AND SOLUTIONS第37-50页
    4.1 Difficulty Points in the Translation第37-45页
        4.1.1 Translation of the Characters' Names第37-39页
        4.1.2 Choices of the Meanings for Words第39-43页
        4.1.3 Translation of Passive Sentences第43-45页
    4.2 Translation of Repetitions as a Style第45-48页
    4.3 Thick Translation Method第48-50页
CONCLUSION第50-54页
WORKS CITED第54-56页
APPENDIX 1第56-87页
APPENDIX 2第87-111页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:汉语“酸”,“甜”,“苦”,“辣”概念隐喻的翻译研究
下一篇:专业化教师角色走向--从传道者到普通人