“新疆少数民族文化体验之旅”口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译项目介绍 | 第7-12页 |
1.1 项目背景 | 第7-8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 口译任务介绍 | 第8-12页 |
1.3.1“新疆少数民族文化体验之旅”活动介绍 | 第8-10页 |
1.3.2 翻译内容 | 第10页 |
1.3.3 翻译的重点以及难点 | 第10-12页 |
2 译前准备 | 第12-17页 |
2.1 非语言层面的准备 | 第12-13页 |
2.1.1 熟悉行程安排 | 第12-13页 |
2.1.2 着装准备 | 第13页 |
2.1.3 心理准备 | 第13页 |
2.2 语言层面的准备 | 第13-17页 |
2.2.1 相关资料的准备 | 第14页 |
2.2.2 词汇准备 | 第14-17页 |
3 释意理论 | 第17-22页 |
3.1 释意理论的起源及发展 | 第17-18页 |
3.2 释意理论的内容 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译---交际行为 | 第18页 |
3.2.2 源语---意义与意义单位 | 第18-19页 |
3.3 释意理论下的口译过程 | 第19-22页 |
3.3.1 源语理解 | 第20页 |
3.3.2 脱离源语外壳 | 第20-21页 |
3.3.3 译语表达 | 第21-22页 |
4 口译案例分析 | 第22-30页 |
4.1 增词法 | 第22-25页 |
4.2 减词法 | 第25-27页 |
4.3 意译法 | 第27-30页 |
5 口译总结 | 第30-33页 |
5.1 不足之处 | 第30-31页 |
5.1.1 准备不足 | 第30-31页 |
5.1.2 漏译与错译 | 第31页 |
5.2 口译体会与收获 | 第31-32页 |
5.3 改进方向 | 第32-33页 |
附录 | 第33-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |
致谢 | 第46页 |