ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Research Rationale | 第16-17页 |
1.3 Significance | 第17-18页 |
1.4 Research Objective and Questions | 第18页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第18-19页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-34页 |
2.1 Introduction | 第20页 |
2.2 Previous Studies and Comments on Translation Quality Assessment inthe Western Countries | 第20-27页 |
2.3 Previous Studies and Comments on Translation Quality Assessment inChina | 第27-34页 |
CHPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-40页 |
3.1 Working Definition | 第34-35页 |
3.1.1 Translation Quality | 第34-35页 |
3.1.2 Equivalence | 第35页 |
3.2 Theoretical Framework | 第35-38页 |
3.3 The interpretation of translation process from the perspectiveof systemic-functional linguistics | 第38-40页 |
CHAPTER FOUR THE CREATION OF THE CHEKLIST | 第40-52页 |
4.1 The Purpose of the Checklist | 第40-41页 |
4.2 Users & Unit of Assessment | 第41-42页 |
4.3 Parameters of the Checklist | 第42-49页 |
4.3.1 Transitivity Process | 第43-44页 |
4.3.2 Mood | 第44-45页 |
4.3.3 Theme-rheme and Coherence | 第45-46页 |
4.3.4 Format | 第46-48页 |
4.3.5 Other Necessary Parameters | 第48-49页 |
4.4 The Weight of Each Parameter | 第49-52页 |
CHAPTER FIVE APPLICATION OF THE CHECKLIST | 第52-66页 |
5.1 Operation of the Checklist | 第52-55页 |
5.1.1 Marking Method | 第52-53页 |
5.1.2 Allowable Error Rate | 第53页 |
5.1.3 The Score | 第53-54页 |
5.1.4 Comments of Reviser A and Reviser B | 第54-55页 |
5.2 Text Analysis | 第55-66页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第66-70页 |
6.1 Introduction | 第66页 |
6.2 Major Findings | 第66页 |
6.3 Conclusions | 第66-67页 |
6.4 Limitations | 第67-68页 |
6.5 Suggestions for Further Studies | 第68-70页 |
REFERENCES | 第70-74页 |