| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-23页 |
| 1.1 Research Background | 第15-16页 |
| 1.2 Research Significance | 第16-17页 |
| 1.3 Research Objective and Questions | 第17-18页 |
| 1.4 Research Methodology and Data Collection | 第18-20页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第20-23页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第23-49页 |
| 2.1 Definition of Allusion and Allusive Word | 第23-27页 |
| 2.1.1 Definition of Allusion | 第23-25页 |
| 2.1.2 Definition of Allusive Word | 第25-27页 |
| 2.2 Classification of Allusion and Allusive Word | 第27-32页 |
| 2.2.1 The Classification of Allusion | 第27页 |
| 2.2.2 The Creation of Allusive Word | 第27-31页 |
| 2.2.3 The Classification of Allusive word | 第31-32页 |
| 2.3 The Translation of Allusive Words | 第32-49页 |
| 2.3.1 Descriptive versus Prescriptive | 第32-37页 |
| 2.3.2 Translation Strategies | 第37-49页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第49-55页 |
| 3.1 Working Definitions | 第49-50页 |
| 3.2 Theoretical Foundations: DTS | 第50-52页 |
| 3.3 Analytical Framework | 第52-55页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第55-82页 |
| 4.1 Introduction | 第55页 |
| 4.2 A Descriptive Analysis | 第55-70页 |
| 4.2.1 Pre-statistics Analysis | 第55-58页 |
| 4.2.2 Statistics Analysis | 第58-66页 |
| 4.2.3 Features and Special Cases | 第66-70页 |
| 4.3 An Explanatory Analysis | 第70-82页 |
| 4.3.1 The Use of Literal Translation | 第70-73页 |
| 4.3.2 The Use of Annotation | 第73-78页 |
| 4.3.3 The Use of Hanyu Pinyin | 第78-82页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第82-88页 |
| 5.1 Major Findings | 第82-84页 |
| 5.2 Implications | 第84-85页 |
| 5.3 Limitations | 第85-86页 |
| 5.4 Suggestions for Further Studies | 第86-88页 |
| REFERENCES | 第88-92页 |
| APPENDICES | 第92-108页 |
| Appendix A The Identified Allusive VLs | 第92-102页 |
| Appendix B The Labeling of Allusive PNs | 第102-104页 |
| Appendix C The Labeling of Allusive S-KPs | 第104-106页 |
| Appendix D The Labeling of Allusive W-KPs | 第106-108页 |