| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Project Survey | 第8-13页 |
| 1.1 Project Background and Significance | 第8-9页 |
| 1.2 Plot and Stylistic Features of Double or Die | 第9-10页 |
| 1.3 Theoretical Basis for Strategies Used | 第10-11页 |
| 1.4 Translation Process | 第11-13页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第13-17页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第13-15页 |
| 2.1.1 Translation of Proper Nouns | 第13页 |
| 2.1.2 Translation of Long Sentences | 第13-14页 |
| 2.1.3 Translation of Sentences with Rhetorical Devices | 第14-15页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第15-17页 |
| 2.2.1 Lack of Cross-cultural Knowledge | 第15页 |
| 2.2.2 Syntactic Differences Between English and Chinese Languages | 第15-17页 |
| Chapter Three Solutions | 第17-30页 |
| 3.1 Solutions to Translating Proper Nouns | 第17-20页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第17-18页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.1.3 Textual Annotation | 第19-20页 |
| 3.2 Solutions to Translating Long Sentences | 第20-25页 |
| 3.2.1 Embedding | 第21-22页 |
| 3.2.2 Splitting | 第22-24页 |
| 3.2.3 Inserting | 第24页 |
| 3.2.4 Reversing | 第24-25页 |
| 3.3 Solutions to Translating Sentences with Rhetorical Devices | 第25-30页 |
| 3.3.1 Structural shifts | 第26-28页 |
| 3.3.2 Rank shifts | 第28-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-35页 |
| Appendix | 第35-72页 |
| Acknowledgements | 第72页 |