首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

南京中医药大学中医口译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Project Survey第10-13页
    1.1 Project description第10页
    1.2 Project schedule第10-11页
    1.3 Types of interpreting第11-13页
        1.3.1 Liaison interpreting第11-12页
        1.3.2 Consecutive interpreting第12-13页
Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes第13-20页
    2.1 Lack of TCM knowledge第13-16页
        2.1.1 Basic knowledge in TCM第13-15页
        2.1.2 Theoretical knowledge in TCM第15-16页
    2.2 Loss of interpreting information第16-18页
        2.2.1 Information loss caused by trilingual transformation第16-17页
        2.2.2 Insufficient communication between interpreters第17-18页
    2.3 Difficulties in interpreting TCM terminologies第18-20页
Chapter Three Solutions第20-30页
    3.1 Strengthening pre-interpreting preparation第20-23页
        3.1.1 Carrying out pre-interpreting training第20-22页
        3.1.2 Enriching learning resources第22-23页
    3.2 Enhancing communication among interpreters第23-25页
        3.2.1 Unifying word selection第23-24页
        3.2.2 Attaching importance to the transition of key information第24-25页
    3.3 Adopting Multiple Interpreting Methods to deal with terminologies in TCM第25-30页
        3.3.1 Transliteration第26-27页
        3.3.2 Addition第27-28页
        3.3.3 Explanatory interpretation第28-30页
Chapter Four Conclusion and Recommendations第30-31页
Bibliography第31-34页
Appendix Ⅰ第34-40页
Appendix Ⅱ第40-45页
Appendix Ⅲ第45-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:商务口译中的译员素质—维多利亚州企业家江苏驻点项目报告
下一篇:基于江苏省外事办外事口译项目报告浅析口译员的主体性