| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目意义 | 第11页 |
| 1.3 基于本项目的论文结构 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程 | 第13-15页 |
| 2.1 前期准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译稿校正 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-26页 |
| 3.1 本项目所选翻译理论 | 第15页 |
| 3.1.1 信息型文本的定义与特征 | 第15页 |
| 3.1.2 信息型文本的翻译原则 | 第15页 |
| 3.2 案例分析 | 第15-25页 |
| 3.2.1 增译法 | 第16-17页 |
| 3.2.2 顺句操作 | 第17-18页 |
| 3.2.3 句式重构 | 第18-21页 |
| 3.2.4 断句分译 | 第21-24页 |
| 3.2.5 语态转化 | 第24-25页 |
| 3.3 小结 | 第25-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-63页 |
| 参考文献 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |
| 个人简况及联系方式 | 第65-66页 |