首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介和变形:《西游记》在英美的接受研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
绪论第10-33页
    一、论文的选题缘由和意义第10-19页
    二、国内外相关研究综述第19-28页
    三、研究方法和理论依据第28-30页
    四、论文框架和论文创新点第30-33页
第一章 《西游记》在英美的接受价值和文化影响第33-66页
    第一节 《西游记》在英美的发生缘起——“接受型”译介第33-45页
    第二节 《西游记》“接受型”译介的特征和影响第45-66页
        一、《西游记》的广泛接受面第45-56页
        二、《西游记》的母体性存在第56-66页
第二章 《西游记》在英美的文本接受第66-96页
    第一节 《西游记》的文本译介第67-79页
        一、《西游记》的片段选译第68-72页
        二、《西游记》的章节择译第72-75页
        三、《西游记》的原本全译第75-79页
    第二节 《西游记》的文本接受第79-96页
        一、英美普通读者的接受第79-85页
        二、英美专业读者的接受第85-96页
第三章 《西游记》在英美的非文本接受第96-130页
    第一节 《西游记》的视听变形与接受第98-121页
        一、英美影视中的《西游记》第98-102页
        二、英美动漫中的《西游记》第102-105页
        三、英美舞台上的《西游记》第105-112页
        四、视听《西游记》接受的本土化和原创性第112-121页
    第二节 《西游记》的网络变形与接受第121-130页
        一、英美网络中的《西游记》第121-124页
        二、网络《西游记》接受的开放性与互动性第124-130页
第四章 《西游记》在英美的“接受型”发展空间第130-179页
    第一节 《西游记》接受中的消极误读和误译第130-144页
        一、译者的消极误读第131-136页
        二、《西游记》消极文化误读的原因第136-137页
        三、译者的误译第137-141页
        四、《西游记》文化误译的原因第141-144页
    第二节 《西游记》最新中文版本的英译价值和接受意义第144-153页
        一、《西游记》中文版本对英译的接受影响第144-146页
        二、《西游记》最新中文版之前版本的积极意义和消极意义第146-148页
        三、《西游记》最新中文本的英译价值第148-151页
        四、《西游记》最新中文本在英译中的接受意义第151-153页
    第三节 《西游记》接受语境下的“缘合”英译第153-162页
        一、“缘合”准则的多重契合性第153-155页
        二、“缘合”准则的历史承继性第155-157页
        三、“缘合”准则的理论包容性第157-159页
        四、“缘合”准则的可操作性第159-162页
    第四节 接受特征对《西游记》发展空间的建设性作用第162-179页
        一、接受“遍在性”的积累作用第162-165页
        二、接受“文化通约意义”的调和作用第165-169页
        三、接受“生成性”的循环作用第169-172页
        四、接受“过滤性”的选择作用第172-176页
        五、接受“中西合流”的催化作用第176-179页
结语第179-184页
参考文献第184-197页
后记第197-198页
在读期间相关成果发表情况第198页

论文共198页,点击 下载论文
上一篇:汉语单音节名词和动词的ERP研究
下一篇:英汉/日汉双语者语言产出和理解中的抑制控制研究--来自行为和脑电实验的证据