摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
绪论 | 第10-33页 |
一、论文的选题缘由和意义 | 第10-19页 |
二、国内外相关研究综述 | 第19-28页 |
三、研究方法和理论依据 | 第28-30页 |
四、论文框架和论文创新点 | 第30-33页 |
第一章 《西游记》在英美的接受价值和文化影响 | 第33-66页 |
第一节 《西游记》在英美的发生缘起——“接受型”译介 | 第33-45页 |
第二节 《西游记》“接受型”译介的特征和影响 | 第45-66页 |
一、《西游记》的广泛接受面 | 第45-56页 |
二、《西游记》的母体性存在 | 第56-66页 |
第二章 《西游记》在英美的文本接受 | 第66-96页 |
第一节 《西游记》的文本译介 | 第67-79页 |
一、《西游记》的片段选译 | 第68-72页 |
二、《西游记》的章节择译 | 第72-75页 |
三、《西游记》的原本全译 | 第75-79页 |
第二节 《西游记》的文本接受 | 第79-96页 |
一、英美普通读者的接受 | 第79-85页 |
二、英美专业读者的接受 | 第85-96页 |
第三章 《西游记》在英美的非文本接受 | 第96-130页 |
第一节 《西游记》的视听变形与接受 | 第98-121页 |
一、英美影视中的《西游记》 | 第98-102页 |
二、英美动漫中的《西游记》 | 第102-105页 |
三、英美舞台上的《西游记》 | 第105-112页 |
四、视听《西游记》接受的本土化和原创性 | 第112-121页 |
第二节 《西游记》的网络变形与接受 | 第121-130页 |
一、英美网络中的《西游记》 | 第121-124页 |
二、网络《西游记》接受的开放性与互动性 | 第124-130页 |
第四章 《西游记》在英美的“接受型”发展空间 | 第130-179页 |
第一节 《西游记》接受中的消极误读和误译 | 第130-144页 |
一、译者的消极误读 | 第131-136页 |
二、《西游记》消极文化误读的原因 | 第136-137页 |
三、译者的误译 | 第137-141页 |
四、《西游记》文化误译的原因 | 第141-144页 |
第二节 《西游记》最新中文版本的英译价值和接受意义 | 第144-153页 |
一、《西游记》中文版本对英译的接受影响 | 第144-146页 |
二、《西游记》最新中文版之前版本的积极意义和消极意义 | 第146-148页 |
三、《西游记》最新中文本的英译价值 | 第148-151页 |
四、《西游记》最新中文本在英译中的接受意义 | 第151-153页 |
第三节 《西游记》接受语境下的“缘合”英译 | 第153-162页 |
一、“缘合”准则的多重契合性 | 第153-155页 |
二、“缘合”准则的历史承继性 | 第155-157页 |
三、“缘合”准则的理论包容性 | 第157-159页 |
四、“缘合”准则的可操作性 | 第159-162页 |
第四节 接受特征对《西游记》发展空间的建设性作用 | 第162-179页 |
一、接受“遍在性”的积累作用 | 第162-165页 |
二、接受“文化通约意义”的调和作用 | 第165-169页 |
三、接受“生成性”的循环作用 | 第169-172页 |
四、接受“过滤性”的选择作用 | 第172-176页 |
五、接受“中西合流”的催化作用 | 第176-179页 |
结语 | 第179-184页 |
参考文献 | 第184-197页 |
后记 | 第197-198页 |
在读期间相关成果发表情况 | 第198页 |