Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Background and Significanc of the Task | 第9-10页 |
1.2 Literature Review | 第10-12页 |
1.3 Task Description | 第12-14页 |
Chapter 2 Preparation for Translation | 第14-23页 |
2.1 Analysis of Medical English | 第14-19页 |
2.1.1 Lexical Features | 第14-17页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第17-18页 |
2.1.3 Stylistic Features | 第18-19页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第19页 |
2.3 Searching and Reading the Parallel Texts | 第19-21页 |
2.4 Preparing Auxiliary Tools | 第21页 |
2.5 Building Medical Term Glossaries | 第21-22页 |
2.6 Quality Control | 第22-23页 |
Chapter 3 Translation Theory | 第23-27页 |
3.1 Introduction to Equivalence Theory | 第23页 |
3.2 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第23-27页 |
3.2.1 Introduction to Eugene A. Nida | 第23-24页 |
3.2.2 Content of Functional Equivalence Theory | 第24-27页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第27-47页 |
4.1 Translation of Vocabularies | 第27-39页 |
4.1.1 Translation of Nouns | 第27-36页 |
4.1.1.1 Translation of Medical Terms | 第27-29页 |
4.1.1.2 Translation of Acronyms | 第29-31页 |
4.1.1.3 Translation of Polysemies | 第31-33页 |
4.1.1.4 Translation of Nominalizations | 第33-36页 |
4.1.2 Translation of Adverbs | 第36-37页 |
4.1.3 Transalation of Adjectives | 第37-39页 |
4.2 Translation of Sentences | 第39-47页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第39-41页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第41-43页 |
4.2.3 Translation of Adverbial Clauses | 第43-44页 |
4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第44-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Main Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitation | 第48-49页 |
References | 第49-52页 |
Appendix 1 Source Text & Target Text | 第52-137页 |
Appendix 2 Glossary of Medical Terms | 第137-143页 |
Appendix 3 Glossary of Medical Acronyms | 第143-146页 |
Acknowledgements | 第146-147页 |