| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 文本来源 | 第9页 |
| 1.2 文本简介 | 第9-11页 |
| 2 翻译理论基础 | 第11-14页 |
| 2.1 尤金·奈达的“功能对等”理论 | 第11页 |
| 2.2 “功能对等”概述 | 第11-12页 |
| 2.3 “功能对等”对翻译的指导意义 | 第12-14页 |
| 3 译前准备 | 第14-17页 |
| 3.1 原文文本的研读 | 第14页 |
| 3.2 平行文本的查找和阅读 | 第14-15页 |
| 3.3 相关文献的检索和阅读 | 第15-16页 |
| 3.4 团队合作 | 第16-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-30页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第17-20页 |
| 4.1.1 人名翻译 | 第17-18页 |
| 4.1.2 地名翻译 | 第18-20页 |
| 4.2 句子翻译 | 第20-23页 |
| 4.2.1 直译 | 第20-21页 |
| 4.2.2 长句分层 | 第21-22页 |
| 4.2.3 减译 | 第22-23页 |
| 4.3 段落篇章翻译 | 第23-30页 |
| 4.3.1 意译 | 第24-25页 |
| 4.3.2 直译与意译相结合 | 第25-26页 |
| 4.3.3 合译法 | 第26-28页 |
| 4.3.4 分译法 | 第28-30页 |
| 5 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第30-31页 |
| 5.2 不足与努力方向 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录:《中国北方游记》第八、第九章及《生活在中国人中间》第十九章原文及译文 | 第34-97页 |
| 致谢 | 第97-98页 |