摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 口译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务目的 | 第9-10页 |
1.3 服务对象及听众 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-15页 |
2.1 背景情况了解 | 第11-12页 |
2.1.1 发言人情况 | 第11页 |
2.1.2 举办场地及活动时长 | 第11-12页 |
2.2 专业知识准备 | 第12-13页 |
2.2.1 文莱国家概况 | 第12页 |
2.2.2 文莱旅游资源及著名景点背景 | 第12页 |
2.2.3 文莱英语口音 | 第12-13页 |
2.3 问题预判及心理准备 | 第13-15页 |
2.3.1 对可能发生的问题的预判及应对策略 | 第13-14页 |
2.3.2 对紧张情绪的自我疏导 | 第14-15页 |
第三章 口译过程及问题分析 | 第15-29页 |
3.1 口译过程及环境描述 | 第15页 |
3.2 口译中遇到的问题 | 第15-25页 |
3.2.1 文莱英语变体的口音影响 | 第15-20页 |
3.2.1.1 口音的听辨问题导致的信息差 | 第15-18页 |
3.2.1.2 口音影响下的注意力分配问题 | 第18-20页 |
3.2.2 发言人的口误以及语速的影响 | 第20-22页 |
3.2.3 幽默点的口译 | 第22-23页 |
3.2.4 未准备到的背景知识 | 第23-25页 |
3.3 口译技能的使用及改进 | 第25-27页 |
3.3.1 口译中的简化与增补 | 第25-26页 |
3.3.2 结合PPT的短时记忆 | 第26-27页 |
3.4 其他影响口译质量的因素 | 第27-29页 |
3.4.1 听众 | 第27-28页 |
3.4.1.1 听众的构成 | 第27页 |
3.4.1.2 听众在旅游和口译方面的专业性 | 第27-28页 |
3.4.1.3 听众人数 | 第28页 |
3.4.2 环境条件 | 第28-29页 |
3.4.2.1 配合PPT的演讲方式对口译的便利性 | 第28页 |
3.4.2.2 译员与发言人之间的距离和方位 | 第28-29页 |
第四章 自我评价及建议 | 第29-33页 |
4.1 译前准备对口译质量的影响及建议 | 第29-31页 |
4.1.1 信息检索及筛选 | 第29-30页 |
4.1.2 对文莱英语口音的熟悉程度 | 第30页 |
4.1.3 心理准备对口译质量的影响 | 第30-31页 |
4.2 特殊情况应对策略 | 第31-32页 |
4.2.1 幽默点口译的应对策略 | 第31页 |
4.2.2 陌生专有名词的应对策略 | 第31-32页 |
4.3 其他方面评估 | 第32-33页 |
4.3.1 语速及音量 | 第32页 |
4.3.2 应变能力 | 第32-33页 |
第五章 总结与反思 | 第33-35页 |
5.1 专业技能的提高 | 第33-34页 |
5.1.1 各类英语口音的听辨能力 | 第33页 |
5.1.2 短时记忆能力 | 第33页 |
5.1.3 口译的流畅度 | 第33-34页 |
5.2 综合素质的要求 | 第34页 |
5.2.1 广泛的知识储备 | 第34页 |
5.2.2 良好的心理素质 | 第34页 |
5.3 在本次实践中的收获 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 (文莱旅游推介会发言原文、现场译文,修正译文对比) | 第37-55页 |
致谢 | 第55-56页 |