功能对等理论视域下的商务合同翻译研究
| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-11页 |
| ·研究背景 | 第9页 |
| ·资料简介 | 第9-10页 |
| ·论文框架 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-17页 |
| ·商务合同研究综述 | 第11-12页 |
| ·商务合同的定义 | 第11页 |
| ·商务合同的分类和结构 | 第11-12页 |
| ·商务合同研究概况 | 第12页 |
| ·功能对等理论研究综述 | 第12-14页 |
| ·功能对等理论的发展 | 第12-13页 |
| ·功能对等理论研究概况 | 第13-14页 |
| ·功能对等理论运用于商务合同翻译的可行性 | 第14-17页 |
| 第三章 中英文商务合同文体特征对比分析 | 第17-23页 |
| ·中英文词汇特征对比分析 | 第17-18页 |
| ·中英文句式特征对比分析 | 第18-20页 |
| ·中英文语篇特征对比分析 | 第20-23页 |
| 第四章 功能对等理论指导下的商务合同翻译策略选择 | 第23-37页 |
| ·词汇对等 | 第23-29页 |
| ·古体词的对等——直译、省译、增译 | 第23-24页 |
| ·同义词连用的对等——缩译、直译 | 第24-26页 |
| ·法律词汇的对等——直译 | 第26-28页 |
| ·行业专业术语的对等——直译、意译、移译 | 第28-29页 |
| ·句子对等 | 第29-33页 |
| ·套话——仿译 | 第29-30页 |
| ·被动句——转换法 | 第30-31页 |
| ·从句——合译、分译、重构 | 第31-33页 |
| ·篇章对等 | 第33-37页 |
| ·语篇衔接 | 第33-34页 |
| ·语篇格式 | 第34-37页 |
| 第五章 结语 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 致谢 | 第41-43页 |
| 附录 | 第43-86页 |