首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视域下的商务合同翻译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·资料简介第9-10页
   ·论文框架第10-11页
第二章 文献综述第11-17页
   ·商务合同研究综述第11-12页
     ·商务合同的定义第11页
     ·商务合同的分类和结构第11-12页
     ·商务合同研究概况第12页
   ·功能对等理论研究综述第12-14页
     ·功能对等理论的发展第12-13页
     ·功能对等理论研究概况第13-14页
   ·功能对等理论运用于商务合同翻译的可行性第14-17页
第三章 中英文商务合同文体特征对比分析第17-23页
   ·中英文词汇特征对比分析第17-18页
   ·中英文句式特征对比分析第18-20页
   ·中英文语篇特征对比分析第20-23页
第四章 功能对等理论指导下的商务合同翻译策略选择第23-37页
   ·词汇对等第23-29页
     ·古体词的对等——直译、省译、增译第23-24页
     ·同义词连用的对等——缩译、直译第24-26页
     ·法律词汇的对等——直译第26-28页
     ·行业专业术语的对等——直译、意译、移译第28-29页
   ·句子对等第29-33页
     ·套话——仿译第29-30页
     ·被动句——转换法第30-31页
     ·从句——合译、分译、重构第31-33页
   ·篇章对等第33-37页
     ·语篇衔接第33-34页
     ·语篇格式第34-37页
第五章 结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附录第43-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《辅仁文苑》中的翻译文学研究
下一篇:动态交际过程中的影视作品字幕翻译研究