首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《译员速成教程》(第三章)翻译报告

【摘要】:本文是根据笔者翻译的《译员速成教程》中第三章——“作为学习者的译员”所写成的翻译报告。该书是美国翻译家、翻译理论家道格拉斯·罗宾逊所著,主要阐述了翻译职业化后,提高译员翻译速度的必要性和可能性,同时评价了当代西方主要翻译理论流派。第三章主要介绍了译员的智能、记忆以及学习方法。本文从翻译难点、译前准备等方面进行了详细梳理,并介绍了所译项目的背景、意义和结构。简要阐述了本书的语言特色以及第三章中大量的修辞手法。笔者引用原文中大量例句,从词汇层面和句法层面对译文进行分析,以期为读者提供一篇地道的译文。最后,笔者进行了译后反思,归纳总结了从翻译过程中所获得的翻译经验、启示和教训。笔者认为充分的译前准备是翻译实践中必不可少的环节,中英双语的提高可以避免翻译中出现的语法错误,并提供一篇行文流畅,质量过关的译文。一名合格的译员需要具备坚实的语言和理论基础,这对于翻译实践大有裨益。
【关键词】:《译员速成教程》 修辞手法 翻译方法 译后反思
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共91页,点击 下载论文
上一篇:关于《凉山风》汉英翻译的实践报告
下一篇:《经济学人》之2014年经济专栏翻译项目报告