首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈佛商学院2010苹果公司案例分析》翻译报告

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements ii第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Selection of Source Language Text第8-9页
   ·Significance and Purpose第9页
   ·Structure of the Report第9-11页
Chapter Two Research Background第11-15页
   ·Features of Source Language Text第11-12页
     ·Content Features第11-12页
     ·Discourse Features第12页
   ·Difficulties during Translation and Current Studies第12-14页
     ·On Translation of Proper Nouns第13页
     ·On Translation of Long Sentences第13-14页
   ·Summary第14-15页
Chapter Three Theoretic Framework第15-20页
   ·Skopos Theory and Interpretive Perspective第15-17页
   ·A Cognitive Supplement Model in Translation Process第17-18页
   ·Summary第18-20页
Chapter Four Cognitive Process and Strategies of Translation on Case Study for Apple第20-37页
   ·Description of E-C Translation Process第20-21页
   ·Cognitive Supplements in E-C Translation of Proper Nouns第21-29页
     ·Activating Cultural Awareness第23-26页
     ·Considering Social Norms第26页
     ·Completing Informational Supplements第26-29页
   ·Cognitive Supplement in E-C Translation of Long Sentences第29-34页
     ·Retaining the Original Style第29页
     ·Cutting the Whole into Parts第29-31页
     ·Reconstructing the Sentence第31-34页
   ·Discussion of Other Cognitive Strategies on Translation of Case Study forApple第34-37页
     ·Professional Knowledge Supplement第34-35页
     ·Emotion Supplement第35-37页
Chapter Five Conclusion第37-40页
   ·Translation Experience第37-38页
   ·Translation Enlightenment第38-39页
   ·Limitations of the Present Work and Suggestions for Further Study第39-40页
References第40-43页
Appendices第43-101页
论文摘要第101-102页
Abstract of Thesis第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:基于功能目的论的政府工作报告翻译--2013年南京市政府工作报告的英译过程研究
下一篇:国际货物买卖合同汉译实践报告