| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements ii | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Selection of Source Language Text | 第8-9页 |
| ·Significance and Purpose | 第9页 |
| ·Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Research Background | 第11-15页 |
| ·Features of Source Language Text | 第11-12页 |
| ·Content Features | 第11-12页 |
| ·Discourse Features | 第12页 |
| ·Difficulties during Translation and Current Studies | 第12-14页 |
| ·On Translation of Proper Nouns | 第13页 |
| ·On Translation of Long Sentences | 第13-14页 |
| ·Summary | 第14-15页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第15-20页 |
| ·Skopos Theory and Interpretive Perspective | 第15-17页 |
| ·A Cognitive Supplement Model in Translation Process | 第17-18页 |
| ·Summary | 第18-20页 |
| Chapter Four Cognitive Process and Strategies of Translation on Case Study for Apple | 第20-37页 |
| ·Description of E-C Translation Process | 第20-21页 |
| ·Cognitive Supplements in E-C Translation of Proper Nouns | 第21-29页 |
| ·Activating Cultural Awareness | 第23-26页 |
| ·Considering Social Norms | 第26页 |
| ·Completing Informational Supplements | 第26-29页 |
| ·Cognitive Supplement in E-C Translation of Long Sentences | 第29-34页 |
| ·Retaining the Original Style | 第29页 |
| ·Cutting the Whole into Parts | 第29-31页 |
| ·Reconstructing the Sentence | 第31-34页 |
| ·Discussion of Other Cognitive Strategies on Translation of Case Study forApple | 第34-37页 |
| ·Professional Knowledge Supplement | 第34-35页 |
| ·Emotion Supplement | 第35-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
| ·Translation Experience | 第37-38页 |
| ·Translation Enlightenment | 第38-39页 |
| ·Limitations of the Present Work and Suggestions for Further Study | 第39-40页 |
| References | 第40-43页 |
| Appendices | 第43-101页 |
| 论文摘要 | 第101-102页 |
| Abstract of Thesis | 第102页 |