Acknowledgements | 第1-5页 |
Academic Achievements ii | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Selection of Source Language Text | 第8-9页 |
·Significance and Purpose | 第9页 |
·Structure of the Report | 第9-11页 |
Chapter Two Research Background | 第11-15页 |
·Features of Source Language Text | 第11-12页 |
·Content Features | 第11-12页 |
·Discourse Features | 第12页 |
·Difficulties during Translation and Current Studies | 第12-14页 |
·On Translation of Proper Nouns | 第13页 |
·On Translation of Long Sentences | 第13-14页 |
·Summary | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretic Framework | 第15-20页 |
·Skopos Theory and Interpretive Perspective | 第15-17页 |
·A Cognitive Supplement Model in Translation Process | 第17-18页 |
·Summary | 第18-20页 |
Chapter Four Cognitive Process and Strategies of Translation on Case Study for Apple | 第20-37页 |
·Description of E-C Translation Process | 第20-21页 |
·Cognitive Supplements in E-C Translation of Proper Nouns | 第21-29页 |
·Activating Cultural Awareness | 第23-26页 |
·Considering Social Norms | 第26页 |
·Completing Informational Supplements | 第26-29页 |
·Cognitive Supplement in E-C Translation of Long Sentences | 第29-34页 |
·Retaining the Original Style | 第29页 |
·Cutting the Whole into Parts | 第29-31页 |
·Reconstructing the Sentence | 第31-34页 |
·Discussion of Other Cognitive Strategies on Translation of Case Study forApple | 第34-37页 |
·Professional Knowledge Supplement | 第34-35页 |
·Emotion Supplement | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
·Translation Experience | 第37-38页 |
·Translation Enlightenment | 第38-39页 |
·Limitations of the Present Work and Suggestions for Further Study | 第39-40页 |
References | 第40-43页 |
Appendices | 第43-101页 |
论文摘要 | 第101-102页 |
Abstract of Thesis | 第102页 |