摘要 | 第1-6页 |
Реферат | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
一、任务背景 | 第7页 |
二、任务性质 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
一、译前准备 | 第9-10页 |
(一)平行文本的收集 | 第9页 |
(二)翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9-10页 |
(三)翻译策略的选择 | 第10页 |
(四)翻译计划的制定 | 第10页 |
(五)翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
二、翻译过程 | 第10-11页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第10-11页 |
(二)突发事件处理情况 | 第11页 |
三、译后事项 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-27页 |
一、对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第12-25页 |
(一)词义的引申 | 第12-15页 |
(二)增译与减译 | 第15-20页 |
(三)分译与合译 | 第20-25页 |
二、尝试性结论 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
一、翻译教训 | 第27页 |
二、翻译经验 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-79页 |
致谢 | 第79页 |