《经济学人》中国专栏中时政新闻翻译实践报告
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| ·选题依据 | 第10页 |
| ·任务来源 | 第10页 |
| ·任务特点 | 第10-11页 |
| ·翻译特点 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-15页 |
| ·译前准备 | 第12-14页 |
| ·背景知识的准备 | 第12页 |
| ·翻译理论的准备 | 第12-13页 |
| ·翻译工具和平行文本的准备 | 第13-14页 |
| ·译后审校 | 第14-15页 |
| ·译员之间校稿 | 第14页 |
| ·专业指导教师校稿 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-32页 |
| ·时政新闻词汇改写 | 第15-19页 |
| ·贬义词译为中性词 | 第15-17页 |
| ·贬义词译为褒义词 | 第17页 |
| ·贬义词模糊化处理 | 第17-19页 |
| ·特色词汇归化处理 | 第19页 |
| ·时政新闻句子改写 | 第19-24页 |
| ·变被动为主动 | 第20-21页 |
| ·变长句为短句 | 第21-23页 |
| ·主从句位置转换 | 第23-24页 |
| ·修辞手法的改写 | 第24-28页 |
| ·修辞手法的存留 | 第24-25页 |
| ·修辞手法的缺失 | 第25-27页 |
| ·修辞手法的增添 | 第27-28页 |
| ·时政新闻语篇改写 | 第28-32页 |
| ·负面信息的删减 | 第29-30页 |
| ·冗余信息的删减 | 第30-32页 |
| 第四章 译后反思 | 第32-36页 |
| ·读者群体差异对翻译的影响 | 第32-33页 |
| ·意识形态差异对翻译的影响 | 第33-34页 |
| ·文化差异对翻译的影响 | 第34-36页 |
| 第五章 总结 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录 | 第40-72页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第72-74页 |
| 致谢 | 第74页 |