首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《<雅歌>新译》的译本分析

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
目录第7-9页
第一章 引言第9-12页
   ·研究目的第9页
   ·研究意义第9-10页
   ·研究方法第10-11页
   ·论文结构第11-12页
第二章 《圣经》、《雅歌》与许地山第12-18页
   ·《圣经》的概述第12页
   ·《雅歌》的体裁、内容和结构第12-14页
   ·许地山的创作与翻译背景第14-15页
   ·该课题翻译研究现状第15-18页
第三章 翻译诗学理论第18-22页
   ·诗学的起源和讨论第18页
   ·翻译诗学理论的发展历程第18-20页
   ·勒菲弗尔的翻译诗学理论第20-22页
第四章 《<雅歌>新译》的诗学分析第22-39页
   ·《<雅歌>新译》宏观层面的诗学分析第22-24页
     ·“五四”运动期间的社会环境和文化环境第22页
     ·新文化运动期间英诗汉译和新诗的发展第22-24页
     ·宗教运动对新文化的推动作用第24页
   ·《<雅歌>新译》微观层面的诗学分析第24-39页
     ·许地山《<雅歌>新译》的体裁第25-26页
     ·许地山《<雅歌>新译》的内容与结构第26-27页
     ·许地山《<雅歌>新译》的语言第27-35页
     ·节奏与格律第35-37页
     ·对文学手法比喻和象征的处理第37-39页
第五章 结论第39-41页
参考文献第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:从多元系统论角度比较《飞鸟集》的两个中译本
下一篇:从审美再现看狄金森诗歌的两个译本