首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

加拿大《破产法》翻译中的词性转换

内容摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 引言第8-10页
   ·项目背景第8页
   ·选题意义第8-9页
   ·报告结构第9-10页
第二章 词性转换的介绍第10-12页
   ·词性转换的定义及其原因第10-11页
   ·词性转换的转换技巧第11-12页
第三章 加拿大 《 破产法 》 翻译中的词性转换技巧第12-20页
   ·动词转换成名词第12-13页
   ·副词转换成名词第13页
   ·名词转换成动词第13-16页
     ·具有强烈动作意味的名词转换成动词第14-15页
     ·由动词衍变而来的名词转换成动词第15-16页
   ·形容词转换成动词第16-18页
   ·介词转换成动词第18页
   ·形容词转换成副词第18-20页
第四章 总结第20-21页
   ·翻译经验第20页
   ·翻译的不足第20-21页
参考文献第21-22页
附录1 原 文第22-44页
附录2 译 文第44-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《新西兰公司法》(1993)第5、17-19节翻译报告--英语立法文本长句的汉译
下一篇:从模因论的视角研究英文版《与贸易有关的知识产权协定》及其汉译