| 内容摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·选题意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 词性转换的介绍 | 第10-12页 |
| ·词性转换的定义及其原因 | 第10-11页 |
| ·词性转换的转换技巧 | 第11-12页 |
| 第三章 加拿大 《 破产法 》 翻译中的词性转换技巧 | 第12-20页 |
| ·动词转换成名词 | 第12-13页 |
| ·副词转换成名词 | 第13页 |
| ·名词转换成动词 | 第13-16页 |
| ·具有强烈动作意味的名词转换成动词 | 第14-15页 |
| ·由动词衍变而来的名词转换成动词 | 第15-16页 |
| ·形容词转换成动词 | 第16-18页 |
| ·介词转换成动词 | 第18页 |
| ·形容词转换成副词 | 第18-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-21页 |
| ·翻译经验 | 第20页 |
| ·翻译的不足 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原 文 | 第22-44页 |
| 附录2 译 文 | 第44-62页 |
| 致谢 | 第62页 |