《科世达注塑模具制作要求规范》翻译报告
| 致谢 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-49页 |
| 汉语译文 | 第49-77页 |
| 翻译报告 | 第77页 |
| 引言 | 第77页 |
| 1 项目描述 | 第77-79页 |
| ·项目来源 | 第77-78页 |
| ·项目意义 | 第78-79页 |
| 2 翻译过程 | 第79-84页 |
| ·译前准备 | 第79-80页 |
| ·文本分析 | 第79页 |
| ·相关资料的收集 | 第79-80页 |
| ·“功能目的论”阐释 | 第80-81页 |
| ·翻译初稿 | 第81-82页 |
| ·主要问题 | 第82页 |
| ·解决方案 | 第82页 |
| ·翻译二稿 | 第82-83页 |
| ·主要问题 | 第83页 |
| ·解决方案 | 第83页 |
| ·定稿 | 第83-84页 |
| 3 案例分析 | 第84-98页 |
| ·语言特点分析 | 第84-87页 |
| ·使用普通词汇 | 第84-85页 |
| ·使用专业术语 | 第85页 |
| ·使用缩略语 | 第85-87页 |
| ·句法特征 | 第87-91页 |
| ·使用简单句 | 第87页 |
| ·使用祈使句 | 第87-90页 |
| ·使用不定式 | 第90-91页 |
| ·使用if从句 | 第91页 |
| ·翻译技巧 | 第91-94页 |
| ·增译 | 第91-92页 |
| ·句式变通 | 第92-93页 |
| ·意译 | 第93-94页 |
| ·翻译难点 | 第94-98页 |
| 4 项目总结 | 第98-100页 |
| ·经验总结 | 第98页 |
| ·问题和不足 | 第98-99页 |
| ·译者素质 | 第99-100页 |
| ·丰富的专业知识 | 第99页 |
| ·认真负责的态度和不断学习的精神 | 第99-100页 |
| 结语 | 第100-101页 |
| 参考文献 | 第101-103页 |
| 附录 | 第103-105页 |