首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则下的大连旅游景点宣传材料英译规范化的研究

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-14页
   ·A General Description of The Study第8-9页
     ·Research Objectives第8页
     ·Background of the Study第8-9页
   ·Significance and Necessity of the Study第9-10页
   ·Research Methodology第10-12页
     ·Research Design第10-11页
     ·Research Questions第11页
     ·Data Collection第11-12页
     ·Validity and Reliability of Procedure第12页
   ·The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-25页
   ·Introduction to Tourism Material Translation第14-17页
     ·Definitions of Tourism Material Translation第14-15页
     ·Types of Tourism Materials Translation第15页
     ·Characteristics of Tourism Materials Translation第15-17页
   ·Previous Studies on Tourism Material Translation第17-25页
     ·Previous Studies on Tourism Material Translation from Other Perspectives第17-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第25-34页
   ·Overview of Conversational Cooperative Principle第25-28页
     ·Conversational Cooperative Principle and Its Four Maxims第25-28页
   ·Tourism Translation as a Cross-cultural Communication第28-31页
   ·Feasibility of Applying Cooperative Principle in Tourism Material Translation第31-34页
Chapter IV Application of Conversational Cooperative Principle to theAnalysis of Tourism Translation Strategy第34-42页
   ·Grice's Theory of Translation Strategy第34页
   ·Use of Its Four Maxims in Tourism Material Translation第34-39页
     ·Use of Maxim of Quantity in Translation第34-36页
     ·Use of Maxim of Quality in Translation第36-38页
     ·Use of Maxim of Relation in Translation第38-39页
     ·Use of Maxim of Manner in Translation第39页
   ·Comments on Conversational Cooperative Principle and Its Four Maxims Strategies第39-42页
Chapter Ⅴ A Case Study of Famous Scenic Spots in Dalian第42-57页
   ·Application of Maxim of Quantity to Tourism Material Translation第42-46页
     ·Maxim of Quantity:"Be Informative"第42-43页
     ·Example Analysis第43-46页
   ·The Application of Maxim of Quality to Tourism Material Translation第46-50页
     ·Maxim of Quality:"Be Truthful"第46-47页
     ·Example Analysis第47-50页
   ·The Application of Maxim of Relation to Tourism Material Translation第50-53页
     ·Maxim of Relation:"Be Relevant"第50-51页
     ·Example Analysis第51-53页
   ·The Application of Maxim of Manner to Tourism Material Translation第53-57页
     ·Maxim of Manner:"Be Perspicuous"第53-54页
     ·Example Analysis第54-57页
Chapter Ⅵ Conclusion第57-61页
   ·Major Findings of the Study第57-59页
   ·Practical Implications第59-60页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第60-61页
REFERENCES第61-64页
ACKNOWLEDGEMENTS第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:文体学视角下汉语商务信函英译研究
下一篇:美国总统就职演讲中的概念隐喻及其翻译