首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

拆句方法在长句翻译中的应用--以《危机的思潮:环境保护时代下的美国》翻译为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘 要第8-11页
1 Task Description第11-13页
   ·Task Background第11页
   ·Source and Background of the Text第11-12页
   ·Significance of the Text第12-13页
2 Task Process第13-17页
   ·Preparation before Translation第13-15页
     ·USA Environmental Protection Background Data第13-14页
     ·The Characters of the Popular Science Text第14-15页
   ·The Process of Translation第15-17页
     ·Arrangement of Time第15-16页
     ·Quality of The Text第16-17页
3 The Case Analysis第17-34页
   ·Theoretical Basis – Communicative Translation Theory第17-18页
   ·Analysis Process of the Long Sentences第18-23页
     ·Recognization of the Stem of Sentence第19-20页
     ·Division of the Long Sentence第20-22页
     ·Adjustment of the Sequence of Words and Sentences第22-23页
   ·Characters of Long Sentences in This Text第23-27页
     ·Use of the Passive Voice第23-24页
     ·Complicated Modifiers第24-26页
     ·Complex structure第26-27页
   ·Translation Methods第27-34页
     ·Division Methods第27-29页
     ·Amplification and Conversion第29-31页
     ·Obverse Translation and Reverse Translation第31-34页
4 Conclusion第34-36页
   ·The Enlightenment of the Practice第34-35页
   ·Limitations and Expectations第35-36页
References第36-37页
Appendix第37-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:科技类文本流水句翻译的口译实践报告--以2014年小米电视2发布会为例
下一篇:民族特色旅游外宣翻译策略与原则--以阜新蒙古族自治县旅游翻译为例