| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘 要 | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| ·Task Background | 第11页 |
| ·Source and Background of the Text | 第11-12页 |
| ·Significance of the Text | 第12-13页 |
| 2 Task Process | 第13-17页 |
| ·Preparation before Translation | 第13-15页 |
| ·USA Environmental Protection Background Data | 第13-14页 |
| ·The Characters of the Popular Science Text | 第14-15页 |
| ·The Process of Translation | 第15-17页 |
| ·Arrangement of Time | 第15-16页 |
| ·Quality of The Text | 第16-17页 |
| 3 The Case Analysis | 第17-34页 |
| ·Theoretical Basis – Communicative Translation Theory | 第17-18页 |
| ·Analysis Process of the Long Sentences | 第18-23页 |
| ·Recognization of the Stem of Sentence | 第19-20页 |
| ·Division of the Long Sentence | 第20-22页 |
| ·Adjustment of the Sequence of Words and Sentences | 第22-23页 |
| ·Characters of Long Sentences in This Text | 第23-27页 |
| ·Use of the Passive Voice | 第23-24页 |
| ·Complicated Modifiers | 第24-26页 |
| ·Complex structure | 第26-27页 |
| ·Translation Methods | 第27-34页 |
| ·Division Methods | 第27-29页 |
| ·Amplification and Conversion | 第29-31页 |
| ·Obverse Translation and Reverse Translation | 第31-34页 |
| 4 Conclusion | 第34-36页 |
| ·The Enlightenment of the Practice | 第34-35页 |
| ·Limitations and Expectations | 第35-36页 |
| References | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-112页 |