首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技类文本流水句翻译的口译实践报告--以2014年小米电视2发布会为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-11页
1 Task Description第11-16页
   ·Task Background第11-12页
   ·Topic Selection第12-13页
   ·Text Introduction第13-16页
2 Process Description第16-20页
   ·Preparation for Interpreting第16-18页
     ·Identification of Interpreter and Text第16-17页
     ·Pre-watching of the Video第17页
     ·Preparation of Electronic Product Terminology第17-18页
     ·Preparation of Relevant Knowledge on Electronic Product第18页
   ·Interpretation Process第18-20页
3 Case Analysis第20-40页
   ·The Chinese-English Interpretation of Run-on sentences Guided by theSense-based Theory第20-26页
     ·Proposal and Development of the Sense-based Theory第21-22页
     ·Basic Points of the Sense-based Theory第22页
     ·“Deverbalization”in Interpretation Process第22-23页
     ·Contents and Features of Chinese Run-on sentences第23页
     ·“Deverbalization” in Chinese-English run-on sentence Interpretation第23-26页
       ·Interpretation from Linear Structure to Tree Structure第24页
       ·Interpretation from Parataxis to Hypotaxis第24-25页
       ·Interpretation from Topic-Prominent to Subject-Prominent第25页
       ·Interpretation from Natural Word-order to Obvious Word-order第25-26页
   ·Interpreting Methods in the Product Launch第26-40页
     ·Literal Interpretation第26-28页
     ·Word Order Adjustment第28-30页
     ·Sentence Division第30-32页
     ·The Method of Adding第32-35页
       ·Subject Adding第32-33页
       ·Logical Word Adding第33-34页
       ·Necessary Information Adding第34-35页
     ·The Method of Omitting第35-37页
     ·The Fuzzy Expression第37-38页
     ·The Logical Manufacturing第38-40页
4 Conclusion第40-43页
   ·The Inspirations of the Interpretation Practice第40-41页
   ·The Deficiencies of the Interpretation Practice第41-43页
References第43-45页
Appendix第45-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际视阈下的中国菜名口译实践报告--以纪录片《典型的中国菜》为例
下一篇:拆句方法在长句翻译中的应用--以《危机的思潮:环境保护时代下的美国》翻译为例