首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·The Research Background第13-14页
   ·The Necessity and Significance of the Study第14-16页
   ·The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
   ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第18-22页
     ·Introduction of Cultural Translation Theory第18-20页
     ·The Relationships Among Language, Culture and Translation第20-22页
   ·Cultural Default第22-24页
     ·Definition of Cultural Default第23-24页
     ·Classification of Cultural Default第24页
   ·Translation Compensation第24-31页
     ·Definition of Translation Compensation第25-27页
     ·Strategies for Translation Compensation第27-31页
Chapter 3 The Analysis of Cultural Default in Tales of Hulan River第31-45页
   ·Introduction of Tales of Hulan River and Hsiao Hung第31-32页
   ·Introduction of the English Version of Tales of Hulan River and the Translator Howard Goldblatt第32-34页
   ·The Analysis of Cultural Default in Tales of Hulan River第34-42页
     ·Ecological Cultural Default第34-36页
     ·Material Cultural Default第36-37页
     ·Social Cultural Default第37-39页
     ·Religious Cultural Default第39-40页
     ·Language Cultural Default第40-42页
   ·Problems Caused by Cultural Default in Tales of Hulan River第42-45页
     ·Cultural Loss第42-43页
     ·Cultural Misunderstanding第43-45页
Chapter 4 Compensation Methods for Cultural Default in Tales of Hulan River第45-59页
   ·Necessity for Compensation for Cultural Default in Translation第45-46页
   ·The Translation Compensation Methods for Cultural Default Applied in Tales of Hulan River第46-52页
     ·Annotation第47页
     ·Amplification第47-50页
     ·Transliteration第50-51页
     ·Adaptation第51-52页
   ·Cultural Factors Influencing Translator’s Choice of Translation Strategies第52-55页
     ·Translator’s Purpose第52-53页
     ·Translator’s Life and Cultural Attitude第53-54页
     ·Readers’ Expectations第54-55页
   ·Summarizing Principles of Translation Compensation第55-57页
     ·Reappearance of Cultural Information of Source Culture第55-56页
     ·Reappearance of Cultural Characteristics of Source Culture第56-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
   ·Major Findings第59-60页
   ·Limitation of the Present Study第60-61页
   ·Suggestions for Further Researches第61-62页
References第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译角度看意识形态对《聊斋志异》英译本的操纵
下一篇:后殖民主义视角下《丰乳肥臀》英译本“杂合”现象研究