首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告--基于纽马克的文本类型理论

中文摘要第1-5页
摘要第5-7页
第一章 翻译任务描述第7-9页
   ·翻译背景第7页
   ·预期目标第7页
   ·报告结构第7-9页
第二章 原文和节选内容介绍第9-12页
   ·原文背景第9页
   ·原文特点第9-11页
     ·内容丰富表现形式多样第9-10页
     ·涉及知识面广专业术语繁多第10页
     ·语言准确、严谨第10-11页
   ·节选内容介绍第11-12页
第三章 翻译理论阐述第12-14页
   ·纽马克的文本类型理论第12-13页
   ·文本类型理论与语义翻译法和交际翻译法第13-14页
第四章 案例分析第14-22页
   ·交际翻译之词汇的翻译第14-17页
     ·专有名词的翻译第14-15页
     ·词义变通第15-16页
     ·词义引申第16-17页
     ·词义创造第17页
   ·交际翻译之句子的翻译第17-22页
     ·调整语序第17-18页
     ·运用对偶手法第18-19页
     ·句子意译第19页
     ·长句顺译第19-20页
     ·句子合并第20页
     ·综合运用多种方法第20-22页
第五章 翻译总结第22-23页
   ·翻译收获第22页
   ·翻译不足第22-23页
参考文献第23-24页
致谢第24-25页
附录一:原文第25-69页
附录二:译文第69-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:试论汉语“的”字的日译法--以井口晃《红高粱》译本为例
下一篇:阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究