《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告--基于纽马克的文本类型理论
中文摘要 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
·翻译背景 | 第7页 |
·预期目标 | 第7页 |
·报告结构 | 第7-9页 |
第二章 原文和节选内容介绍 | 第9-12页 |
·原文背景 | 第9页 |
·原文特点 | 第9-11页 |
·内容丰富表现形式多样 | 第9-10页 |
·涉及知识面广专业术语繁多 | 第10页 |
·语言准确、严谨 | 第10-11页 |
·节选内容介绍 | 第11-12页 |
第三章 翻译理论阐述 | 第12-14页 |
·纽马克的文本类型理论 | 第12-13页 |
·文本类型理论与语义翻译法和交际翻译法 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-22页 |
·交际翻译之词汇的翻译 | 第14-17页 |
·专有名词的翻译 | 第14-15页 |
·词义变通 | 第15-16页 |
·词义引申 | 第16-17页 |
·词义创造 | 第17页 |
·交际翻译之句子的翻译 | 第17-22页 |
·调整语序 | 第17-18页 |
·运用对偶手法 | 第18-19页 |
·句子意译 | 第19页 |
·长句顺译 | 第19-20页 |
·句子合并 | 第20页 |
·综合运用多种方法 | 第20-22页 |
第五章 翻译总结 | 第22-23页 |
·翻译收获 | 第22页 |
·翻译不足 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
附录一:原文 | 第25-69页 |
附录二:译文 | 第69-112页 |