首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

试论汉语“的”字的日译法--以井口晃《红高粱》译本为例

摘要第1-6页
要旨第6-9页
第一章 绪论第9-13页
   ·研究背景第9-11页
     ·“的”字的先行研究第9-10页
     ·“的”字的日语译法的研究第10-11页
   ·研究范围第11页
   ·研究意义及目的第11-13页
第二章 汉语“的”字与日语“の”的用法概述第13-18页
   ·“的”字作助词第13-16页
     ·结构助词“的”的特征第13-15页
     ·语气助词“的”的特征第15-16页
   ·“的”字助词的语法功能分类第16-17页
     ·作主语第16页
     ·作宾语第16-17页
   ·日语“の”的用法第17-18页
第三章“的”字助词的日译法第18-36页
   ·理论依据第18页
   ·结构助词“的”字含有中心词的日译法第18-31页
     ·名词性“的”字日译法第18-20页
     ·形容词性“的”字日译法第20-28页
     ·动词性“的”字日译法第28-30页
     ·代词性“的”字日译法第30-31页
   ·结构助词“的”字不含中心词的日译法第31-34页
     ·名词性“的”字日译法第31-32页
     ·形容词性“的”字日译法第32-33页
     ·动词性“的”字日译法第33-34页
   ·语气助词“的”字日译法第34-36页
第四章 总结第36-38页
   ·语境的重要性第36页
   ·翻译的灵活性第36页
   ·翻译工作的积累第36-38页
致谢第38-39页
参考文献第39-40页
图表附录第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:与笑有关的拟声拟态词的汉译报告--以《日本人的笑》第一章为例
下一篇:《资生堂2013年度报告》(节选)的日译汉翻译报告--基于纽马克的文本类型理论