| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第10-11页 |
| ·Research Method and Significance | 第11页 |
| ·Thesis Organization | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-21页 |
| ·Historical View on Translation | 第13-15页 |
| ·The Study on Shakespeare's Dramas | 第15-17页 |
| ·Translation of King Lear in China | 第17-21页 |
| 3. Theoretical Basis for the Thesis | 第21-25页 |
| ·Definition of Historical View on Translation | 第21页 |
| ·Characteristics of Historical View on Translation | 第21-25页 |
| 4. Shakespeare’ King Lear and Its Two Chinese Versions | 第25-33页 |
| ·Shakespeare and King Lear | 第25-28页 |
| ·King Lear and Its Two Chinese Versions | 第28-33页 |
| ·Liang Shiqiu s Version | 第29-31页 |
| ·Zhu Shenghao s Version | 第31-33页 |
| 5. A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions from the Perspective of Historical View on Translation | 第33-49页 |
| ·Translationa Modernity s View to Examine Translation Strategies | 第33-38页 |
| ·The Respective Historical Mission for Their Translation of King Lear | 第33-35页 |
| ·A Contrastive Analysis on the Translation Strategies from the Perspective of Modernity | 第35-38页 |
| ·Translation Inheritance in Translation Thoughts | 第38-42页 |
| ·Similarities Between Their Translation Thoughts | 第39-40页 |
| ·Differences Between Their Translation Thoughts | 第40-42页 |
| ·Translation Intersectionality in the Language and Themes of the Versions | 第42-49页 |
| ·Translation Intersectionality in the Language | 第42-45页 |
| ·Translation Intersectionality in the Themes | 第45-49页 |
| 6. Conclusion | 第49-53页 |
| Acknowledgements | 第53-55页 |
| References | 第55-59页 |
| Appendix A | 第59-61页 |
| Appendix B | 第61-65页 |
| Appendix C | 第65-69页 |
| 攻读学位期间取得的学术成果 | 第69页 |