首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗中的隐喻及其翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Background of the Study第11-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第13-14页
   ·Organization of This Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
   ·Previous Studies at Home第15-17页
   ·Previous Studies Abroad第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-30页
   ·Conceptual Metaphor Theory and Its Three Types第20-26页
     ·Structural Metaphor第22-24页
     ·Orientational Metaphor第24-25页
     ·Ontological Metaphor第25-26页
   ·Theories on Translation of Metaphor and Poetry第26-29页
     ·Newmark's Views on Metaphor Translation第26-28页
     ·Xu Yuanchong's "Three-beauty" Theory第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Four Metaphor in Tang Poetry第30-48页
   ·Origin of Metaphor第30-31页
   ·Identifications of Metaphors in Tang Poetry第31-33页
   ·Sources of Metaphor in Tang Poetry第33-38页
   ·Analysis of Metaphor in Tang Poetry第38-48页
     ·Orientational Metaphor in Tang Poetry第38-42页
     ·Structural Metaphor in Tang Poetry第42-45页
     ·Ontological Metaphor in Tang Poetry第45-48页
Chapter Five Strategies for Translating Metaphors in Tang Poetry第48-64页
   ·Retaining the Original Metaphor第48-52页
   ·Converting the Original Metaphor第52-55页
   ·Paraphrasing the Original Metaphor第55-58页
   ·Combination of Retaining the Original Metaphor and Using Annotation.48第58-64页
Chapter Six Conclusion第64-66页
   ·Summary and Major Findings第64-65页
   ·Limitations and Recommendations for Future Research第65-66页
Works Cited第66-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简介第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两译本中的生态文化翻译研究
下一篇:《围城》译本中比喻手法的归化与异化翻译研究