首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

笔记在汉译英交替传译中的误导作用的实验报告

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第7-9页
   ·研究背景第7-8页
   ·研究问题第8页
   ·研究意义第8-9页
第二章 笔记在交替传译中的作用第9-11页
   ·概述第9-10页
   ·交替传译中笔记的重要性第10-11页
第三章 实验描述第11-13页
   ·实验内容第11页
   ·实验类型第11页
   ·实验目的第11页
   ·实验步骤第11-12页
   ·实验手段第12页
   ·数据收集与分析第12-13页
第四章 翻译实验过程第13-17页
   ·前期准备第13页
   ·实验过程第13-17页
第五章 翻译数据统计与描述第17-18页
第六章 实验分析第18-26页
   ·笔记的误导作用第18-24页
     ·笔记缺乏逻辑性,导致译员逻辑混乱第18-20页
     ·笔记体系不健全,造成译员信息匹配错误第20-21页
     ·笔记潦草,造成译员信息重组的用时过长第21-23页
     ·用源语记笔记,导致语法错误第23-24页
     ·笔记造成的其他影响第24页
   ·解决笔记误导作用的必要性第24-25页
   ·具体解决技巧第25-26页
     ·“DIY”笔记与“共性符号”第25页
     ·“中心原则”第25-26页
第七章 实验结果与结论第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录 1 源语第29-30页
附录 2 官方译语第30-31页
附录 3 案例笔记第31-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:从翻译目的论角度看译者主体性对《论语》翻译的影响--以顾赛芬译本和董强译本为例
下一篇:《知识分子虔敬之实例—从盛唐至盛清的马援崇拜》英汉翻译实践报告