笔记在汉译英交替传译中的误导作用的实验报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
·研究背景 | 第7-8页 |
·研究问题 | 第8页 |
·研究意义 | 第8-9页 |
第二章 笔记在交替传译中的作用 | 第9-11页 |
·概述 | 第9-10页 |
·交替传译中笔记的重要性 | 第10-11页 |
第三章 实验描述 | 第11-13页 |
·实验内容 | 第11页 |
·实验类型 | 第11页 |
·实验目的 | 第11页 |
·实验步骤 | 第11-12页 |
·实验手段 | 第12页 |
·数据收集与分析 | 第12-13页 |
第四章 翻译实验过程 | 第13-17页 |
·前期准备 | 第13页 |
·实验过程 | 第13-17页 |
第五章 翻译数据统计与描述 | 第17-18页 |
第六章 实验分析 | 第18-26页 |
·笔记的误导作用 | 第18-24页 |
·笔记缺乏逻辑性,导致译员逻辑混乱 | 第18-20页 |
·笔记体系不健全,造成译员信息匹配错误 | 第20-21页 |
·笔记潦草,造成译员信息重组的用时过长 | 第21-23页 |
·用源语记笔记,导致语法错误 | 第23-24页 |
·笔记造成的其他影响 | 第24页 |
·解决笔记误导作用的必要性 | 第24-25页 |
·具体解决技巧 | 第25-26页 |
·“DIY”笔记与“共性符号” | 第25页 |
·“中心原则” | 第25-26页 |
第七章 实验结果与结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 1 源语 | 第29-30页 |
附录 2 官方译语 | 第30-31页 |
附录 3 案例笔记 | 第31-48页 |