| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| ·Research Status | 第7-8页 |
| ·Research Problems | 第8页 |
| ·Constitution of the Paper | 第8页 |
| ·Significance of the Study | 第8-9页 |
| Chapter 2 Study on Film Subtitle | 第9-19页 |
| ·Definition of Film Subtitle | 第9页 |
| ·Characteristics of Film Subtitle | 第9-12页 |
| ·Instantaneousness | 第9-10页 |
| ·Popularity | 第10页 |
| ·Irreversibility | 第10-11页 |
| ·EmotionArousing | 第11-12页 |
| ·Colloquialism | 第12页 |
| ·Subtitle Translation | 第12-13页 |
| ·Features of Film Subtitle Translation | 第13-17页 |
| ·Timely Comprehensibility | 第13-14页 |
| ·Conciseness | 第14-15页 |
| ·Individualized Language | 第15-16页 |
| ·Culture Specificity | 第16-17页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第17-19页 |
| Chapter 3 The Skopos of The Shawshank Redemption | 第19-22页 |
| ·The Objective of The Shawshank Redemption | 第19-20页 |
| ·The Director’s Intention of The Shawshank Redemption | 第20-21页 |
| ·The expectation of ChineseAudience of The Shawshank Redemption | 第21-22页 |
| Chapter 4 Skopostheorie | 第22-27页 |
| ·Development of Skopos Theory | 第22-23页 |
| ·Concept of Skopos Theory | 第23页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第23-25页 |
| ·Skopos Rule | 第23-24页 |
| ·Coherence Rule | 第24-25页 |
| ·Fidelity Rule | 第25页 |
| ·Skopostheorie in translation | 第25-27页 |
| Chapter 5 A Case Study of The Shawshank Redemption’s subtitle Translation Based on Skopostheorie | 第27-37页 |
| ·Strategies from Linguistic Perspective | 第27-34页 |
| ·Reduction | 第27-30页 |
| ·Paraphrase | 第30-33页 |
| ·Over-translation | 第33-34页 |
| ·Strategies From Cultural Perspective | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Acknowledgements | 第41页 |