摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
·Research Status | 第7-8页 |
·Research Problems | 第8页 |
·Constitution of the Paper | 第8页 |
·Significance of the Study | 第8-9页 |
Chapter 2 Study on Film Subtitle | 第9-19页 |
·Definition of Film Subtitle | 第9页 |
·Characteristics of Film Subtitle | 第9-12页 |
·Instantaneousness | 第9-10页 |
·Popularity | 第10页 |
·Irreversibility | 第10-11页 |
·EmotionArousing | 第11-12页 |
·Colloquialism | 第12页 |
·Subtitle Translation | 第12-13页 |
·Features of Film Subtitle Translation | 第13-17页 |
·Timely Comprehensibility | 第13-14页 |
·Conciseness | 第14-15页 |
·Individualized Language | 第15-16页 |
·Culture Specificity | 第16-17页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第17-19页 |
Chapter 3 The Skopos of The Shawshank Redemption | 第19-22页 |
·The Objective of The Shawshank Redemption | 第19-20页 |
·The Director’s Intention of The Shawshank Redemption | 第20-21页 |
·The expectation of ChineseAudience of The Shawshank Redemption | 第21-22页 |
Chapter 4 Skopostheorie | 第22-27页 |
·Development of Skopos Theory | 第22-23页 |
·Concept of Skopos Theory | 第23页 |
·Three Rules of Skopostheorie | 第23-25页 |
·Skopos Rule | 第23-24页 |
·Coherence Rule | 第24-25页 |
·Fidelity Rule | 第25页 |
·Skopostheorie in translation | 第25-27页 |
Chapter 5 A Case Study of The Shawshank Redemption’s subtitle Translation Based on Skopostheorie | 第27-37页 |
·Strategies from Linguistic Perspective | 第27-34页 |
·Reduction | 第27-30页 |
·Paraphrase | 第30-33页 |
·Over-translation | 第33-34页 |
·Strategies From Cultural Perspective | 第34-35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter 6 Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Acknowledgements | 第41页 |