首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国民法通则》英译借鉴与启示

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-17页
Chapter 1 Literature Review第17-24页
   ·Legal Translation Theory in China第17-20页
   ·Legal Translation Theory in the West第20-24页
Chapter 2 The Theory of Functional Equivalence第24-35页
   ·Essentials of Functional Equivalence第24-26页
   ·Applicability of Functional Equivalence in Legal Translation第26-29页
   ·Principles of Legal Translation第29-35页
Chapter 3 A Case Study of the English Version of GPCLPRC第35-80页
   ·Accurate Conveyance in the English Version of GPCLPRC第35-57页
     ·Accurate Conveyance in Lexical Aspect第36-46页
       ·Legal Terms第36-38页
       ·Formal Words第38-40页
       ·Common Words with Uncommon Meanings第40-42页
       ·Loan Words第42-44页
       ·Idiomatic Expressions第44-45页
       ·Adjectives第45-46页
     ·Accurate Conveyance in Syntactic Aspect第46-55页
       ·Passive Voice第47-49页
       ·Nominalization第49-51页
       ·…"的" structures第51-53页
       ·Conditional Sentences第53页
       ·Long and Complex Sentences第53-55页
     ·Accurate Conveyance in Stylistic Aspect第55-57页
       ·Textual Structures第55-57页
   ·Improper Conveyance in the English Version of GPCLPRC第57-80页
     ·Improper Conveyance in Lexical Aspect第57-69页
       ·Nouns第58-59页
       ·Verbs第59-60页
       ·Adjectives第60-61页
       ·Pronouns第61-63页
       ·Legal Terms第63-64页
       ·Archaic Words第64-65页
       ·Singular or Plural Form of Noun第65-66页
       ·Modal Verbs第66-68页
       ·Conjunctions第68-69页
     ·Improper Conveyance in Syntactic Aspect第69-72页
       ·Passive Voice第70-71页
       ·Tense第71-72页
     ·Improper Conveyance in Stylistic Aspect第72-80页
       ·Inconsistency第73-74页
       ·Over-translation第74-76页
       ·Under-translation第76-77页
       ·Mistranslation第77-80页
Conclusion第80-83页
Bibliography第83-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:外国报刊文章英译汉翻译研究
下一篇:德国功能翻译理论视角下的英语商务合同汉译