首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国文学经典的翻译与传播》(第七章)翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-10页
   ·项目背景第8页
   ·项目目标第8-9页
   ·项目意义第9页
   ·报告结构第9-10页
第二章 原文背景第10-15页
   ·作者简介第10页
   ·原文文本分析第10-11页
   ·原文文本结构分析第11页
   ·原文文本特色第11-15页
     ·原文文本类型及主要读者群第11-12页
     ·原文文本主要特色第12-15页
第三章 翻译难点与翻译指导对策第15-32页
   ·翻译难点第15页
   ·准备工作第15-16页
   ·术语的翻译第16-24页
     ·丰厚翻译简介第16-17页
     ·使用“丰厚翻译”的原因第17页
     ·丰厚翻译在术语翻译中的应用第17-24页
       ·术语“hermeneutic”的翻译第17-19页
       ·人名的翻译第19-24页
   ·长句的翻译第24-29页
     ·拆分法第24-25页
     ·逻辑连接词增补法第25-27页
     ·化抽象为具体第27-29页
   ·被动语态的翻译第29-32页
     ·“是 的”式第30页
     ·“ 加以/予以”式第30-31页
     ·“ 的是”式第31页
     ·采用无主句或主语省略句第31-32页
第四章 总结第32-34页
   ·翻译经验与教训第32-33页
   ·仍待解决的问题第33-34页
参考文献第34-36页
附录 1 原文第36-58页
附录 2 译文第58-76页
附录 3 《莺莺传》译者简介第76-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《让可持续、资源节约型城市成为现实!》(第二章)翻译报告
下一篇:《网络安全策略指南》(第三章)翻译报告