《中国文学经典的翻译与传播》(第七章)翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目标 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-15页 |
·作者简介 | 第10页 |
·原文文本分析 | 第10-11页 |
·原文文本结构分析 | 第11页 |
·原文文本特色 | 第11-15页 |
·原文文本类型及主要读者群 | 第11-12页 |
·原文文本主要特色 | 第12-15页 |
第三章 翻译难点与翻译指导对策 | 第15-32页 |
·翻译难点 | 第15页 |
·准备工作 | 第15-16页 |
·术语的翻译 | 第16-24页 |
·丰厚翻译简介 | 第16-17页 |
·使用“丰厚翻译”的原因 | 第17页 |
·丰厚翻译在术语翻译中的应用 | 第17-24页 |
·术语“hermeneutic”的翻译 | 第17-19页 |
·人名的翻译 | 第19-24页 |
·长句的翻译 | 第24-29页 |
·拆分法 | 第24-25页 |
·逻辑连接词增补法 | 第25-27页 |
·化抽象为具体 | 第27-29页 |
·被动语态的翻译 | 第29-32页 |
·“是 的”式 | 第30页 |
·“ 加以/予以”式 | 第30-31页 |
·“ 的是”式 | 第31页 |
·采用无主句或主语省略句 | 第31-32页 |
第四章 总结 | 第32-34页 |
·翻译经验与教训 | 第32-33页 |
·仍待解决的问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 1 原文 | 第36-58页 |
附录 2 译文 | 第58-76页 |
附录 3 《莺莺传》译者简介 | 第76-80页 |
致谢 | 第80页 |