首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译视角下译者的适应与选择--辜鸿铭《论语》英译研究

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Background of the Study第12-13页
   ·Purpose of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
   ·Theoretical Framework of Eco- translatology第17-23页
     ·Origin of Eco-translatology第17-18页
     ·Contents of Eco- translatology第18-20页
     ·Translator’s Adaptation and Selection in Eco-translatology第20-23页
   ·Previous Studies第23-27页
     ·Previous Studies of Eco-translatology第23-25页
     ·Previous Studies of English Versions of Lun Yu第25-27页
Chapter 3 Analysis of Ku’s Adaptation to Translational Eco-environment第27-43页
   ·Related Translational Eco-environments第27-31页
     ·The Eco-environment in Ku’ Time第27-29页
     ·The Eco-environment of Lun Yu in Ku’s Time第29-31页
   ·Ku’s Adaptation to Translational Eco-environment第31-42页
     ·The Adaptation to Personal Roles第32-35页
     ·The Adaptation to Social Environment第35-39页
     ·The Adaptation to the Choice of Source Text第39-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter4 Analysis of Ku’s Adaptative Selections on the Translation of Lun Yu第43-69页
   ·The Adaptative Selection of Ku’s Translation Strategies of Lun Yu第43-47页
     ·The Adaptative Selection of Translation Strategies第44-45页
     ·Ku’s Adaptive Selection of Translation Strategy as Domestication第45-47页
   ·Dimensional Transformation of Ku’s Translation of Lun Yu第47-66页
     ·The Linguistic Dimension第48-55页
     ·The Cultural Dimension第55-58页
     ·The Communicative Dimension第58-66页
   ·Implications on the Translation of Chinese Classics第66-69页
Chapter 5 Conclusion第69-72页
   ·Major Findings第69-70页
   ·Limitations第70-71页
   ·Suggestions第71-72页
References第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:衔接理论指导下的大学英语写作连贯性研究
下一篇:改写理论三因素对新移民文学翻译的操纵--《扶桑》英译本个案研究