首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论三因素对新移民文学翻译的操纵--《扶桑》英译本个案研究

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-19页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Issues第14-16页
   ·Purpose of the Thesis第16-17页
   ·Overall Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-31页
   ·About Rewriting Theory第19-27页
     ·Background of Rewriting Theory第19-20页
     ·Three Manipulation Factors and Their Influence第20-25页
     ·Purpose of Rewriting第25-26页
     ·Development of Rewriting Theory第26-27页
       ·Studies at Home第26页
       ·Studies Abroad第26-27页
   ·About New Immigrant Literature(NIL)第27-30页
     ·Definition of NIL第27-29页
     ·Characteristics of NIL第29页
     ·Previous studies on NIL第29-30页
   ·The Study on the Translation of NIL第30-31页
Chapter 3 A Case Study of The Lost Daughter of Happiness(LDH)第31-52页
   ·About the Novel LDH第31-33页
     ·General Introduction to the Novel第31页
     ·About Yan Geling and Cathy Silber第31-33页
   ·Ideological Manipulation第33-40页
     ·“the other”第34-37页
     ·Reader's participation第37-39页
     ·Personal Ideology第39-40页
   ·Poetical Manipulation第40-47页
     ·Poetics in Content第43-45页
     ·Poetics in Structure第45-47页
   ·Patronage Manipulation第47-52页
     ·Name Choosing第47-49页
     ·Second Edition第49页
     ·The Cover Design第49-52页
Chapter 4 Discussion on the Translation of NIL第52-67页
   ·Literary Techniques第57-59页
     ·Preservation第58页
     ·Alteration第58-59页
   ·Cultural Communication第59-64页
     ·Preservation第60-61页
     ·Alteration第61-62页
     ·Deletion第62-63页
     ·Addition第63-64页
   ·Enlightenment Effect第64-67页
Chapter 5 Conclusion第67-70页
   ·Major Findings of the Study第67-68页
   ·Limitations and Suggestions第68-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译视角下译者的适应与选择--辜鸿铭《论语》英译研究
下一篇:从关联的角度对《绝望主妇》中委婉语的认知语用研究