| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·研究的选题背景 | 第11页 |
| ·研究对象与研究方法 | 第11-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-18页 |
| ·生态翻译学研究 | 第13-15页 |
| ·国内生态翻译学研究 | 第13-14页 |
| ·国外生态翻译学研究 | 第14-15页 |
| ·口译研究 | 第15-18页 |
| ·国内口译研究 | 第15-16页 |
| ·国外口译研究 | 第16-18页 |
| 第三章 理论框架 | 第18-22页 |
| ·“译者中心”与口译实践 | 第18-21页 |
| ·“选择/适应”与“译者中心” | 第18-20页 |
| ·“三维”转换与口译研究 | 第20-21页 |
| ·“事后追惩”与口译实践 | 第21-22页 |
| 第四章 实例分析:译员的多维度“适应与选择”与“事后追惩” | 第22-35页 |
| ·语法层面 | 第22-25页 |
| ·词汇层面的“适应与选择” | 第22-24页 |
| ·句子层面的“适应与选择” | 第24-25页 |
| ·“三维”层面 | 第25-35页 |
| ·语言维的适应性选择转换 | 第26-29页 |
| ·文化维的适应性选择转换 | 第29-31页 |
| ·交际维的适应性选择转换 | 第31-35页 |
| 第五章 结论 | 第35-37页 |
| ·研究发现 | 第35-36页 |
| ·研究的局限与前景展望 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录一 | 第38-56页 |
| 附录二 | 第56-77页 |
| 附录三 | 第77-93页 |