首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-13页
   ·研究的选题背景第11页
   ·研究对象与研究方法第11-13页
第二章 文献综述第13-18页
   ·生态翻译学研究第13-15页
     ·国内生态翻译学研究第13-14页
     ·国外生态翻译学研究第14-15页
   ·口译研究第15-18页
     ·国内口译研究第15-16页
     ·国外口译研究第16-18页
第三章 理论框架第18-22页
   ·“译者中心”与口译实践第18-21页
     ·“选择/适应”与“译者中心”第18-20页
     ·“三维”转换与口译研究第20-21页
   ·“事后追惩”与口译实践第21-22页
第四章 实例分析:译员的多维度“适应与选择”与“事后追惩”第22-35页
   ·语法层面第22-25页
     ·词汇层面的“适应与选择”第22-24页
     ·句子层面的“适应与选择”第24-25页
   ·“三维”层面第25-35页
     ·语言维的适应性选择转换第26-29页
     ·文化维的适应性选择转换第29-31页
     ·交际维的适应性选择转换第31-35页
第五章 结论第35-37页
   ·研究发现第35-36页
   ·研究的局限与前景展望第36-37页
参考文献第37-38页
附录一第38-56页
附录二第56-77页
附录三第77-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《洪灾年代》(第一章)翻译报告
下一篇:社会变迁视野下呼和浩特钢琴学习群体的调查与研究