| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| ·项目背景概述 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11页 |
| ·报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文本背景 | 第12-15页 |
| ·玛格丽特·阿特伍德 | 第12页 |
| ·《洪灾年代》 | 第12-15页 |
| ·原文内容 | 第12-13页 |
| ·原文语言特征 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点 | 第15-19页 |
| ·翻译难点 | 第15-18页 |
| ·创新词汇方面 | 第15-16页 |
| ·时态变化方面 | 第16-17页 |
| ·长难句的翻译 | 第17-18页 |
| ·翻译准备工作 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译方法 | 第19-24页 |
| ·转换法 | 第19-21页 |
| ·词性转换法 | 第19-20页 |
| ·句式转换法 | 第20-21页 |
| ·拆离法和重构法 | 第21-22页 |
| ·增补法 | 第22-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-25页 |
| ·翻译启示和教训 | 第24页 |
| ·翻译中仍待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一:原文 | 第26-39页 |
| 附录二:译文 | 第39-51页 |