| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background of the Research | 第10-11页 |
| ·Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Structure of the Research | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| ·General Review of Researches on the Translation of Puns in English Advertisements in China4 | 第13-15页 |
| ·Review of Previous Studies on Pun Translation Abroad | 第15-16页 |
| ·Review of Research on the Functional Equivalence Translation of Rhetorical Devices | 第16-17页 |
| ·Problems in Current Researches | 第17-19页 |
| Chapter Three Puns in English and Its Application in English Advertisements | 第19-27页 |
| ·Definition of Puns | 第19-20页 |
| ·Constitutive Elements | 第20-21页 |
| ·Classification and Application of Puns in English Advertisements | 第21-27页 |
| Chapter Four Theoretical Explanations-Functional Equivalence Theory | 第27-31页 |
| ·Background of the Emergence of Nida's Functional Equivalence Theory | 第27页 |
| ·Main Ideas of Nida's Functional Equivalence Theory | 第27-28页 |
| ·Contribution of Nida's Functional Equivalence Theory | 第28-31页 |
| Chapter Five the Feasibility of Adopting Functional EquivalenceTheory in Translation of English Advertisements | 第31-38页 |
| ·Equivalence | 第31-33页 |
| ·Language Function | 第33-35页 |
| ·Readers' Response | 第35页 |
| ·Cultural Level | 第35-38页 |
| Chapter Six Translation Strategies of Puns in English Advertisements under the Guidance ofFunctional Equivalence Theory | 第38-44页 |
| ·Word for Word Translation | 第38-39页 |
| ·Division | 第39-40页 |
| ·Borrowing | 第40-42页 |
| ·Focused Translation | 第42-43页 |
| ·Annotation | 第43-44页 |
| Conclusion | 第44-47页 |
| Summary of the Research | 第44-45页 |
| Limitations of the Research | 第45页 |
| Suggestions for Further Studies | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第49-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |