首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在语境翻译模式下对《傲慢与偏见》两个中译本的对比分析

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-8页
第一章 引言第8-10页
   ·研究目的第8-9页
   ·研究方法第9页
   ·论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
   ·韩礼德的系统功能语言学第10-11页
     ·理论基础第10页
     ·韩礼德系统功能语言学简介第10-11页
     ·国内研究第11页
   ·哈蒂姆与梅森:语境翻译模式第11-13页
     ·理论背景及理论主要内容简介第12页
     ·翻译语境第12-13页
   ·研究背景第13-16页
     ·原著及作者简介第13-14页
     ·《傲慢与偏见》译本研究情况第14-15页
     ·译者及译本简介第15-16页
第三章 语境翻译模式下的实例分析第16-29页
   ·译例一分析第16-20页
     ·语域分析第17页
     ·语境分析第17-18页
     ·词/短语翻译的分析第18-19页
     ·句子及语篇翻译的分析第19-20页
   ·译例二分析第20-23页
     ·语域分析第21页
     ·语境分析第21页
     ·词/短语翻译的分析第21-22页
     ·句子及语篇翻译的分析第22-23页
   ·译例三分析第23-26页
     ·语域分析第24页
     ·语境分析第24-25页
     ·词/短语翻译的分析第25页
     ·句子及语篇翻译的分析第25-26页
   ·译例四分析第26-29页
     ·语域分析第27页
     ·语境分析第27页
     ·词/短语翻译的分析第27-28页
     ·句子及语篇翻译的分析第28-29页
第四章 结论第29-30页
参考文献第30-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:虚拟技术在超现实主义摄影中的应用
下一篇:以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾译本和许渊冲译本中四字格的应用