首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化专有项在《中国文化读本—中国瓷器》翻译中的处理

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-9页
一、引言第9-11页
 (一) 研究对象及研究意义第9页
 (二) 研究问题第9-11页
二、文献综述第11-14页
 (一) 文化专有项的定义第11-12页
 (二) 国内外学者对文化专有项的研究第12页
 (三) 艾克西拉对文化专有项的处理策略第12-14页
三、艾克希拉的文化专有项翻译理论在《中国文化读本——中国瓷器》(INSIGHTS INTO CHINESECULTURE:CHINESE PORCELAIN)中的应用和补充第14-26页
 (一) 音译加注第14-16页
 (二) 文内解释第16-17页
 (三) 直译第17-19页
 (四) 有限泛化(LIMITED UNIVERSALIZATION)第19-20页
 (五) 文外解释+添加文化信息第20-22页
 (六) 词义曲折变化第22-23页
 (七) 删除第23-24页
 (八) 篇章重组第24-26页
四、结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录1:翻译实践中文原文第28-40页
附录2:翻译实践英文译文第40-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:Podoasting对汉语听力理解能力影响的个案分析
下一篇:从英汉句法结构差异看英语长句汉译策略--以《出航》的翻译为例